1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הוא לא יוצר את זה."

"הוא לא יוצר את זה."

Translation:He does not create this.

August 24, 2016



Whats the difference between יצר and ברא?


The word ברא means to create out of nothing. The word יצר means to create out of prexisting materials.


This is a half truth. ברא is an old biblical word. It doesn't always mean to create out of nothing. It can also mean to fatten or increase. יצר simply means to make something.


Well, I think what you find in 1S 2.29 (תְּכַבֵּ֤ד אֶת־בָּנֶ֙יךָ֙ מִמֶּ֔נִּי לְהַבְרִֽיאֲכֶ֗ם מֵרֵאשִׁ֛ית כָּל־מִנְחַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לְעַמִּֽי honor your sons above me, to fatten yourselves with the best of all the offerings of Israel my people) is another root in the Hiph'il, usually written ברה, as in 2S 3.35, and the divine creation expressed by ברא is only used in Qal and Niph'al (Hiph'il would mean to make God create something). You wouldn't say that ברא would also mean to cut down trees, wouldn't you (Jos 17.15 כִּֽי־יַ֣עַר ה֔וּא וּבֵ֣רֵאת֔וֹ for though it is a forest, you shall cut it down)?


This looks to be one of those distinctions people have been trying to parse Biblically for centuries, but I’m curious how those discussions have affected present-day usage. Are the two (and other) terms used interchangeably nowadays? Is one deprecated, or relegated to only certain contexts?

In the meantime, here’s some stuff I’ve found that could be relevant for studiers today: https://rabbibenherman.com/2015/10/10/three-types-of-creation/ - very short summary: ברא (bara) - creation that only God can do יצר (yatzar) - creation that anyone can do עשה (asah) - also creation anyone can do, but “whereas יצר (yatzar) is the formation, the utilizing of creative energy to establish a “blueprint,” עשה (asah) is actually bringing the form into a finished product.”

whereas http://alhatorah.org/Two_Accounts_of_Creation/2 says, in the section עשה/ברא versus יצר: “In Chapter 1, when Hashem created ex nihilo, the verbs "ברא" and "עשה" are used.  The creations of Chapter 2, though, were formed from pre-existing matter, and therefore the more appropriate verb "יצר" is used.”

but then on this same page the author also remarks that not all commentators remarked on this distinction and that it could just be “standard literary variation in Torah.”

So, as usual, lots of opinions at odds! It’d be interesting to see how they’re reconciled in modern usage.


I believe that the Creator "ברא", the artist"יוצר", and the workman"עושה".


The workman maybe מייצר. The word עושה can be used, but is very general, something like "do": אני עושה קפה, אני עושה קניות, and a bunch of slang meanings.


In Arabic يصور (Yousawear) יצר It means to shape to make photo of or creat Baraa برأ ברא means to creat from nothingness (Usually God)


hu lo yotzér et ze.


This sentence...? shouldn't it be he didn't create this?


he didn't create this = הוא לא יצר את זה

Yotzer is for present.


They probably mean that it sounds fairly odd in either language. Hard to imagine a situation when you say this.


what is with the audio? he sounds like saying "hu lo'e tser et zeh".... shouldn't יוצר be pronounced "yotser"? do they really speak missing so many sounds?


I hear it just fine, nothing is missing


Could you translate it as "he doesn't produce this"? If not, how do you say "to produce" in Hebrew?


Well, it depends on, what you mean by producing. I would translate produce mainly by the Piel יִצֵּר, especially if you are speaking about manufacturing or industrial production. יָצַר I think includes some creative or mental skills or is a more individual bringing about. Of course there are other usages of produce too, e.g. הֵפִיק סֶ֫רֶט he produced a movie.


Thank you Ingeborg, always a source of helpful and clear explanations. I was thinking of physical production, not movies, as you rightly point out


How do you pronounce the word for create?

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.