1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "ארבעה סלטים זה יותר מדי."

"ארבעה סלטים זה יותר מדי."

Translation:Four salads is too much.

August 24, 2016



Is there a reason why this can't be translated as "Four salads is more than enough"?


More than enough would be יותר ממספיק. Enough is מספיק.


I would also translate it as "Four salads ARE (not IS) more than enough"; "Four salads ARE (not IS) too much" is not proper English. no one ever says that. MUCH is usually used with something that has the propensity to have infinite (to use the term lightly) amounts. So this is correct: "You have too much money." But with countable amounts, use the word MANY: "Four salads ARE (not IS) too many." However, the first one is the best: "Four salads ARE more than enough." Also, since there is more than one, then use ARE, not IS, like I said above. IS is for just one. He IS. She IS. The salad IS. However, "Four salads ARE..." So there is really bad English in this translation overall.


"Four salads are too many" is accepted.

"Four salads is too much" is perhaps a bit more conversational but I wouldn't say that no native English speaker would ever say it. It's like an abbreviation of "(Eating) four salads is too much", that is, it's over the top.

By the way, in Hebrew we also sometimes say ’טו מאצ - too much in the sense of over the top. Pretty slangy of course.


Actually, I would argue that "Four salads are too much." is a grammatically incorrect English utterance. There is a reason we used "much" even though "salads" is countable: we're talking about the amount, not the salads themselves. "Four salads? This amount is too much." "Four salads are too much" implies that there is more than four salads, and out of those, four plates appear to have more than the rest do. "Four salads are too many" makes absolutely no sense on the other hand.


Not in American English. Uk and US have different usages for collective nouns. In the US. Four salads ARE too many, Four bowls (or plates, dishes, etc. ) of salad IS too much.


off topic, I lament thatin English "there are xxxxxs" is giving way to" there is xxxxs". There's too many apples or whatever--even newscasters have failed.


I can understand your confusion as די also means enough...if translated word for word you're right, but it does not mean that in reality. I guess you can say it's more idiomatic...


Please can someone translate "מדי"? Is the word " די" with the preposition "מ"?


That's the etymology of מדי, but Israelis who are not very language-reflective are not aware of it. מדי is now an independent word. You can also put מדי right after an adjective. e.g. חשוך מדי = too dark. Also, די is very outdated in the usage of "enough" as adverb. Modern uses are: (1) "Enough!" as an exclamation, and (2) "quite" (די חשוך = quite dark).


you've got it right


So what does the "די" mean?


It means "enough" "plenty" " you can stop it is too much" we pronounce it [dAi] like in "guy" but starts with "D". We have a beautiful song "Dayenu" we sing on Passover: https://www.youtube.com/watch?v=CZgDNPGZ9Sg Enjoy!


I followed your link and loved the song and the video. I just spent an hour listening to several other songs by the Maccabeats. Toda!


You might like: shir soul, six13 and the fountainheads... They all do a capella similar to the Maccabeats. Then there's this, Adon olam (in Hebrew) done to the melody of the pop song "Happy" https://youtu.be/PtcpbwmRbac


just watched the clip again, it's funny! you'll have a good laugh and Dayenu means " it would have been enough for us"


Thank you so much for your help. I'll check out the video a bit later. Does "מדי" mean 'from plenty' ? So "יותר מדי" literally means 'more from plenty' which translates as 'too many'? So how would you say "more than enough"? When someone gives you an abundance and you want to express your gratitude, would that be "dayenu"?

The video is nuts!!! Thanks for sharing


Maccabeats do a good version of Dayenu, https://music.youtube.com/watch?v=CZgDNPGZ9Sg&feature=share If you search "Maccabeats Dayenu lyrics " you can see the version with no music video but with Hebrew, English translation and transliterated lyrics...


Israelis with their in English speaking supermarkets in the US, etc. Will remark people look at them funny when they (the people hear) Israeli parents shouting DIE to their kids!


With their kids


To me (as a first language English speaker), "more than enough" means the same as "too much" on a literal level but it is more polite and implies acceptance of the excess. The Hebrew יותר מדי expresses rejection so "too much" is indeed the correct English translation.


More than enough means that it's more than required. Enough being adequate for the purpose. Too much is not the same thing imho. It's literally much more than one can use or handle.


1 million dollars is more than enough money but it would not be too much


There is some English grama problem on the answer. "Four salads is too much." is the right answer but the word is much is not on the list


Using זה has "it/this/that" implied before "is" right? But wouldn't four salads warrant אלה meaning "(these) are"?


How would one go about saying: "four salads are more than enough"




no aparece la palabra much


Theoretically the defenders of "too many" , may be right. But consider this: when someone is talking about the salads (he is supposedly offered to eat, or has tasted), he is speaking about the quantity of food in general, not the number of dishes. And most likely he (she) is having the main course and desert in mind while saying this - so "four salads that's too much" (take pity on me) seems to be as good and acceptable.


FOUR salads IS too many. Vs. A large salad is too much Vs. THE four SALADS ARE too much.


In english four salads are plural, "so four saladas ARE too many" is correct!


If you are sitting at the table with 2 others, waiting to be served. And the waitress brought out 4 salads, you could say"4 salads, that is too many!" Would that be acceptable with the same Hebrew sentence?


Yes, but you'll definitely need the comma after סלטים, like in English.


Here's my question... If it's more than one salad, why isn't is אלא and not זה?


First, I assume you mean אלה /ele/ (אלא /ela/ is a different word, not related here). אלה is the plural of זה as demonstrative - you point at something (or some things) and say זה סלט גדו מדי (or אלה סלטים גדולים מדי). In the sentence here זה is used as a copula - linking the subject (four salads) with the predicate (too much). אלה is not used in this function. הם may be used as a plural copula: ארבעה סלטים הם יותר מדי. That's possible, but I think זה is a bit more natural. Why? I go with what tsuj1g1r1 wrote above for English: you're not saying something about each and every salad, but on the whole quantity.


I agree "are too much".

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.