I would also translate it as "Four salads ARE (not IS) more than enough"; "Four salads ARE (not IS) too much" is not proper English. no one ever says that. MUCH is usually used with something that has the propensity to have infinite (to use the term lightly) amounts. So this is correct: "You have too much money." But with countable amounts, use the word MANY: "Four salads ARE (not IS) too many." However, the first one is the best: "Four salads ARE more than enough." Also, since there is more than one, then use ARE, not IS, like I said above. IS is for just one. He IS. She IS. The salad IS. However, "Four salads ARE..." So there is really bad English in this translation overall.
"Four salads are too many" is accepted.
"Four salads is too much" is perhaps a bit more conversational but I wouldn't say that no native English speaker would ever say it. It's like an abbreviation of "(Eating) four salads is too much", that is, it's over the top.
By the way, in Hebrew we also sometimes say ’טו מאצ - too much in the sense of over the top. Pretty slangy of course.
Actually, I would argue that "Four salads are too much." is a grammatically incorrect English utterance. There is a reason we used "much" even though "salads" is countable: we're talking about the amount, not the salads themselves. "Four salads? This amount is too much." "Four salads are too much" implies that there is more than four salads, and out of those, four plates appear to have more than the rest do. "Four salads are too many" makes absolutely no sense on the other hand.
That's the etymology of מדי, but Israelis who are not very language-reflective are not aware of it. מדי is now an independent word. You can also put מדי right after an adjective. e.g. חשוך מדי = too dark. Also, די is very outdated in the usage of "enough" as adverb. Modern uses are: (1) "Enough!" as an exclamation, and (2) "quite" (די חשוך = quite dark).
Thank you so much for your help. I'll check out the video a bit later. Does "מדי" mean 'from plenty' ? So "יותר מדי" literally means 'more from plenty' which translates as 'too many'? So how would you say "more than enough"? When someone gives you an abundance and you want to express your gratitude, would that be "dayenu"?
The video is nuts!!! Thanks for sharing
Maccabeats do a good version of Dayenu, https://music.youtube.com/watch?v=CZgDNPGZ9Sg&feature=share If you search "Maccabeats Dayenu lyrics " you can see the version with no music video but with Hebrew, English translation and transliterated lyrics...
Theoretically the defenders of "too many" , may be right. But consider this: when someone is talking about the salads (he is supposedly offered to eat, or has tasted), he is speaking about the quantity of food in general, not the number of dishes. And most likely he (she) is having the main course and desert in mind while saying this - so "four salads that's too much" (take pity on me) seems to be as good and acceptable.
First, I assume you mean אלה /ele/ (אלא /ela/ is a different word, not related here). אלה is the plural of זה as demonstrative - you point at something (or some things) and say זה סלט גדו מדי (or אלה סלטים גדולים מדי). In the sentence here זה is used as a copula - linking the subject (four salads) with the predicate (too much). אלה is not used in this function. הם may be used as a plural copula: ארבעה סלטים הם יותר מדי. That's possible, but I think זה is a bit more natural. Why? I go with what tsuj1g1r1 wrote above for English: you're not saying something about each and every salad, but on the whole quantity.