"Ese es un hombre."
Перевод:Тот - это мужчина.
10 комментариевЭто обсуждение закрыто.
259
Может, я не права, поправьте меня, если что: ese/esa - тот, та (то есть, тот человек или предмет, который ДАЛЕКО) este/esta - этот, эта (который БЛИЗКО) Как например, в английском языке this и that, these и those. В русском языке обычно про все это говорят "это" и особого разделения нет. Именно поэтому переводы кажутся немного странными, но на самом деле, они точные. Исправьте меня, пожалуйста, если я неправильно понимаю. Самой хочется до конца понять :) Заранее спасибо :)
Да, примерно так и есть :)
Конструкцию фразы я попыталась объяснить здесь:
https://www.duolingo.com/comment/18143151
Про eso y esto здесь:
https://www.duolingo.com/comment/16568804
Здесь в переводе "тот" - указательное местоимение (вон тот, который там стоит).
А "это" - как бы костыль, намекающий, что нужен глагол ser.
Можно перевести и так: "тот является мужчиной/человеком", что, на мой взгляд, ничуть не лучше :)
259
Да, спасибо, поняла, потренироваться надо еще видимо :) В этой части испанский прилично отличается от русского, поэтому возникает небольшая путаница. Я для себя поняла, что когда говорим ese и esa - словно указываем на человека, стоящего неподалеку, но не так, чтобы рукой дотянуться, но и не очень далеко, за горизонтом. Как-то так :)
1172
Не соглашусь, что "тот" звучит корректно в этом контексте без указательного слова. Тот (человек/силуэт) - это мужчина. Тот (отвечает на вопрос который?) - что? Тот продавец? Тот парень с головой ибиса? Здесь существительное может заменить только оттопыренный указательный палец. Но язык жестов может заменить еще много слов. К тому же в примере в этом же курсе esta es mi lampara переводится это моя лампа, а не эта - это моя лампа. Так же и здесь логичен (по моему мнению) ответ "это (ну или "то") - мужчина", где тире заменяет собой слово "является/es".
317
А если нужно сказать «это тот мужчина» (в смысле, «тот самый»), как будет звучать такая фраза?