Translation:Two divided by zero? That is impossible.
Can you explain please. Does the ending ben here mean divided by as bol meant minus in the first sentence. I cant see any words for them so presume so
This phrase is short for "Kettőben a nulla hányszor van meg?" or something similar. (You could also say "Kettő osztva nullával.") "Háromból kettő" (3-2) is "Háromból kettő elvéve/kivonva."
There are just some usual phrases that you can leave parts out from because they're still understood. This is one of them.
I read "kettőben a nulla" as "zero in(to) two." So, how many times does zero go into two? Lehetetlen.
Well, the ending here is -ben rather than -be. The latter would fit better with your theory of 'into'.
I read the Hungarian as something like: 'Inside of two is zero? Impossible'
English speakers think of division as "x divided by y" means "y into x." How many times does y go into x? Maybe Hungarians just think of it as "y in x"? Remember, these are people who go "onto" airports and "think on" things, right? :) Just teasing - I'm sure Hungarians think English speakers have an odd use of prepositions, too. But that's why you can't translate the prepositions/case endings/whatever you want to call them literally.
Well, we wouldn't say "this is impossible", in this context, right? Even though it's not the literal translation, I think it is much more natural to say "that is impossible"