"Hans hat eine Bäckerei."

Traduction :Hans a une boulangerie.

August 24, 2016

17 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

À quel prenom français correspond Hans?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Hans est une forme courte de Johannes => Jean.


[utilisateur désactivé]

    Je pense que Hänsel est le diminutif de Hans ce qui se traduirait en français par Jeannot. Pour Gretel, sa soeur dans le conte, on traduit par Margot mais je ne sais pas à quel prénom allemand correspond le diminutif Gretel.


    https://www.duolingo.com/profile/Langmut

    Je pense que c'est Margret. En fait Wikipédia dit: "Gretel ist eine Kurzform der Vornamen Margarete und Annegret."


    [utilisateur désactivé]

      Alors en français ce serait Marguerite.


      [utilisateur désactivé]

        On traduit le nom de Hänsel et Gretel ? J'ai toujours entendu et lu les noms originaux même en français.


        [utilisateur désactivé]

          Sans doute me suis-je mal exprimé dans le commentaire précédent et je m'empresse donc de donner quelques précisions sur mes intentions d'il y a trois mois.

          Le sujet de mon commentaire était de savoir quelle traduction adopter plutôt que la fréquence d'apparition de l'une ou l'autre solution.

          Bien entendu, il ne me viendrait pas à l'idée de traduire un patronyme, par exemple, Angela Merkel, par Angèle Merkel ! La question ne se discute à mon avis même pas non plus pour la phrase de l'exercice : Hans reste Hans et il a une boulangerie. Pour reprendre une analyse linguistique en thème/rhème , "Hans" fait partie du thème, du contexte connu des interlocuteurs, alors que l'information nouvelle est probablement qu'il a une boulangerie.

          En revanche, la question se pose en ce qui concerne la traduction du conte des Frères Grimm : le conte s'adresse à des enfants francophones qui n'ont a priori aucune idée de qui peuvent être Hänsel et Gretel avant la lecture du conte (ce n'est pas un thème au sens donné plus haut). Trois solutions sont possibles :

          On ne traduit pas les noms originaux. Après tout, cela pourrait ajouter une note "exotique" au conte. Mais on peut trouver à l'encontre de cette tentative que le contexte du conte, même s'il s'agit d'une vieille légende germanique, est dépaysé (les allemands pourraient dire que l'action se passe "irgendwo", "irgendwann" et que les deux enfants sont au fond "irgendjemand" !). De plus, les sonorités de l'allemand ne sont pas naturelles à l'oreille francophone.

          Deuxième piste, et elle existe, on "francise" les noms originaux, en modifiant la graphie de Hänsel : ce qui donne Hansel et Gretel. Je vous laisse imaginer l'effet produit par une prononciation "à la française". Je dirais que malheureusement certaines traductions vont dans ce sens !

          Troisième solution, on traduit (ou mieux on adapte) en adoptant Jeannot pour "Hänsel" et Margot pour "Gretel". Cette version qui emporte ma préférence présente de multiples avantages : Jeannot et Margot sont plus familiers, plus naturels comme sonorités aux oreilles de nos chers petits (ils ont sans doute déjà entendu parler de Jeannot Lapin ou, s'ils sont Bretons, de la fée Margot !) ; ce choix correspond bien à l'intention des frères Grimm d'adopter des diminutifs à l'effet hypocoristique recherché ; enfin, la prosodie allemande des terminaisons en "-el" est bien rendue par la prosodie française des terminaisons en "-ot" avec l'accentuation sur la syllabe finale.

          Je ne sais pas si la traduction-adaptation "Jeannot et Margot" est la plus fréquente et mon propos n'est pas d'en débattre. Je me contente ici de manifester ma préférence pour un choix qui a été fait par des traducteurs beaucoup plus compétents que moi dans cet exercice ô combien difficile.

          Un dernier mot pour insister sur une distinction que j'ai pu faire à plusieurs reprises entre deux exercices bien différents dans l'apprentissage d'une langue étrangère : la compréhension de l'allemand et la traduction de l'allemand en français. Pour des raisons personnelles et pratiques j'éprouve de plus en plus d'intérêt pour la première, la seconde, pourtant largement préférée par les internautes de Duolingo, m'apparaissant comme de plus en plus secondaire. C'est pourquoi je renâcle à prolonger davantage cette discussion ainsi que beaucoup d'autres ayant pour objet la "meilleure" traduction en français d'un mot ou d'une expression allemands. Pour faire court, je tend à privilégier l'idée sur le mot !


          https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

          Merci Berlac pour toutes ces précisions. Grand lecteur, Suisse romand, je vous avoue ne jamais avoir entendu parler d'un titre français pour "Hansel et Gretel". (Pas Hänsel, semble-t-il). Dans les livres de contes que je possède, c'est le titre que l'on donne à leur histoire. Il faudra que j'approfondisse le sujet, car j'ai fait là une découverte! A noter que Wikipedia donne votre traduction française.


          [utilisateur désactivé]

            J'ai retrouvé dans ma bibliothèque une autre édition où le titre est francisé : "Légendes et contes" "Contes de Grimm" Illustrés par Jiří Trnka, traduits par Pierre Durand - 1963 Editions Gründ - Vingt-quatrième tirage 1995. Page 188 : "Jeannot et Margot".

            Cette discussion m'aura aussi permis de relire les Contes de Grimm et de redécouvrir de très belles illustrations ...


            [utilisateur désactivé]

              Voici par exemple une version française de 2012 des contes de Grimm dans laquelle les titres sont traduits en français, notamment Jeannot et Margot.

              http://www.gallimard.fr/Catalogue/Belin-Gallimard/Classico-College/Contes

              Je pense que pour des enfants francophones, il est plus familier de dire et écrire Jeannot et Margot que Hänsel et Gretel !


              [utilisateur désactivé]

                (:D

                Mais pour qui vous prenez-vous donc pour prétendre "m'arrêter", de surcroît, "tout-de-suite" !

                Non !

                Outre la référence éditoriale de Gallimard que je donnais plus haut, vous m'offrez l'opportunité de mentionner la très belle édition des Contes des Frères Grimm par la BNF en 2017. L'éditeur y a réuni en un seul ouvrage les illustrations du dessinateur Arthur Rackham et la traduction du poète et traducteur Armel Guerne. Cette traduction avait été publiée en 1967 par les éditions Flammarion, dans la collection "L'Âge d'or", puis rééditée en 2002 au Seuil. On y trouve le conte "Jeannot et Margot". (Pour la petite histoire, Armel Guerne était né à Morges, en Suisse Romande. Il y aurait donc au moins un Suisse romand qui en aurait entendu parler et qui en aurait même parlé !) C'est une riche idée que d'avoir ainsi rappelé à la mémoire de nos contemporains cet homme hors du commun, mort en 1980 : poète et traducteur, il était polyglotte (quelle langue ne parlait-il pas ?) et en tout cas parfait bilingue français-allemand. (On lui doit, entre autres, des traductions du poète Rainer Maria Rilke, et ce n'est pas rien .) Travailleur infatigable, il a laissé une oeuvre immense (mais où trouvait-il donc le temps et l'énergie pour faire tout cela ?) Résistant pendant la Seconde Guerre mondiale, il fut arrêté par la Gestapo et interné. Et son dernier mot adressé à son médecin qui le pressait de se faire conduire à l'hôpital aurait été, selon son biographe :

                "Non !"

                Si je résume le passé éditorial (non exhaustif) de "Jeannot et Margot" et supposant que les éditeurs ne sont pas (que) des philanthropes, des milliers de lecteurs ont dû lire ce titre. Des milliers, ce n'est pas personne. Si vous voulez les "arrêter", cela prendra un peu de temps. Mais, s'il vous plaît, ne vous arrêtez pas vous-même, car vous m'avez fait beaucoup rire !

                (:D


                https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                En Suisse romande, on ne connaît que "Hansel et Gretel" . Le titre "Jeannot et Margot" n'évoque rien.


                https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

                Tu viens de m'apprendre quelque chose Langmut, merci ! :-)


                https://www.duolingo.com/profile/Vivisapho

                En français, c'est Jean


                https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

                LA FANFARE MA MANQUE!!! pas à vous?


                https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

                J'ai beau chercher, Philippe, mais je ne comprends pas cette allusion ...


                https://www.duolingo.com/profile/Audrey423737

                Hans a une boulangerie. C'est a verbe avoir. sans accent

                Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.