Translation:One of the women is wearing pants, and the other one is wearing a skirt.
Both are correct, "a másikon" would be less rendundant and it seems like a more commonly used way to phrase such a sentence, AFAIK. Good point. You should report it. It should get accepted as an alternate but the choice for preferred translations is somewhat subjective, so no guarantees there.
the translation is wrong: the first woman should be "az első nőn" and the second woman should be "a második nőn" (according to my Hungarian wife). She said that my translation was correct: One of the woman is wearing trousers but the other woman is wearing a skirt. I'll report it.