"Az egyik nőn nadrág van, a másik nőn pedig szoknya."

Translation:One of the women is wearing pants, while the other one is wearing a skirt.

August 24, 2016

This discussion is locked.


If the correct translation to English is "and the other ONE is wearing a skirt", why does the Hungarian use "a másik NŐN" instead of something that puts the "on" into másik (the other one) ? Anyone? Thanks.


You're right, "a másikon" would be more precise instead of "a másik nőn".


Both are correct, "a másikon" would be less rendundant and it seems like a more commonly used way to phrase such a sentence, AFAIK. Good point. You should report it. It should get accepted as an alternate but the choice for preferred translations is somewhat subjective, so no guarantees there.


What's about: One of the women is wearing pants, and the other one a skirt. ???


"One of the women is wearing pants and the other one a skirt." - sounds about right. Report it.


Have - still not accepting it


It seems we're pretty fast and loose with "és", "meg" and "pedig" translation.


They say "a másik nőn" so the translation should be "the other woman ".


A few times it was translated as "and the other...",then it became "whereas the other..." Niw it seems it was all wrong and it is "WHILE"! Why shouldn't the other versions accepted too?


The "whereas" translation was just required of me in a sentence, with a comparable structure, to-wit: The fifty-eight armchair is here, whereas the fifty-ninth is there. And it was correct.


One of the woman wears pants, the other one a skirt. - was again marked wrong. But I like it better than the "correct answer.


Your previous wording was better, women has to be plural and the continuous tense is more accurate since the Hungarian sentence implies it is happening right now instead of in general. Simple present would imply a regular occurrence.


the translation is wrong: the first woman should be "az első nőn" and the second woman should be "a második nőn" (according to my Hungarian wife). She said that my translation was correct: One of the woman is wearing trousers but the other woman is wearing a skirt. I'll report it.


One woman wears pants, and the other woman wears a skirt. - What is wrong with this version? Why is first and second in the duo answer correct? Is it not elsö és második?


In the Hungarian sentence nőn is repeated...


And the other ONE oe and the other WOMAN


While puts emphasy on the time wheras on the opposition


I'm trying this for the fourth time. Tried several combinations and it won't accept my answer. Seriously, this one should be correct, shouldn't it? "One of the women wears trousers, and the other one wears a skirt"


Admin, sentences to accept:

One of the women wears trousers, and the other (one) wears a skirt.

One of the women wears trousers, and the other woman wears a skirt.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.