Easy to remember - vegetables are green, "green vegetable" is ירק ירוק .
not to be confused with "the green sour apple"
This is still confusing. I thought that the equative meaning would require "sour" not the have the article –ה.
I almost fell for that one
What would be the green sour apple
התפוח הירוק החמוץ
Te amargo; café amargo;hierbas amargas. They are bitter because the tongue detects the alkaloid (ammonia base NH3).
Acrid, id est, agrio in Spanish is acidic because the tongue detects Hydrogen ion (bacteria caused).
So, color goes before other descriptors?
No. It's just like in English. This sentence is trying to say that the green apple is sour, not that the apple is green and sour
Well, the order compared to English is mirrowed: עֵיְנֶ֫יךָ הַכְּחֻלִּים הַמְּתוֹקִים your sweet blue eyes or here: הַתַּפּוּחַ הַיָּרֹק הֶחָמוּץ the sour green apple.
Yes, I meant the verb of the noun mirror, like looking glass. Got the spelling wrong.
When I'm asked to type in the English translation for חמוץ, I keep putting "bitter". In Spanish, "amargo" represents both. What's the difference?
Well, מַר bitter is one of the basic tastes the tongue can detect. Tea, coffee and herbs are bitter, but not sour, i.e. acidic (agrio (?) in Spanish).
Sour is not a word I would use for apples. Is there a better translation?
Of course there's sour apple, it's even a candy flavour. But I personally would say "tart" or acidic.
Reverso has ħmutz as sour, tart or pickled.