Why does "the presentation has" translate to "יש במצגת" rather than "יש למצגת"? Also, is there a reason for using מצגת in this context rather than מצג or הצגה or הצעה?
I'd also like to get to know why ב is used instead of ל.
Just from observing what Duolingo does (not a native speaker) it seems that for people it is יש ל but for objects it is יש ב.
I am not entirely sure whh הרבה מידע is not accepted. Is that not synonymous with מידע רב?
I wrote הרבה מידע, and it was accepted.
What's the difference between מצגת and הצגה? How can one know which to use when?
Saying ישנו מידע רב על הטיול במצגת
Is currect as well