The request (as a desire) first and a "please" afterward. Some people use "thank you" instead of please, but it still sounds odd to me.
"I would like a salad please."
Je voudrais aimer une salade, s'il vous plait."
Then, if and when they bring it, I thank them! "Thank you!" "Merci beaucoup!"
I can't reply to your last comment.
In degrees of politeness from most to least:
- Would/Could you please bring me a salad
- Please bring me a salad
- Bring me a salad, please
- Bring me a salad, thanks
Your sentence follows the conventional syntax for a polite instruction (do x, please), a teacher might use this form to tell a student what to do, alternatively a person ordering food from a restaurant might employ this. As you can see in these type of situations there is an imbalance of power, the teacher and the customer 'outrank' the student and the waiter.
This is perfectly fine syntax for these situations, however if you were speaking to a friend or to someone you had just met then you would always say please first and usually thank you when they give you what you ask for.
As an aside, when ordering in restaurants it is conventional (and more polite) to say "I will have x" or "May/Can I have x", we do not speak of the act of bringing the food. The reason is similar to why the French never speak of buying someone a drink, always offering/giving one.
That's good to know, thanks.
In return, French orders:
- Pourrais-je / puis-je avoir une salade, s'il vous plaît ?
- Je vais prendre / je prendrai une salade, s'il vous plaît / merci.
- Pour moi, ce sera une salade, s'il vous plaît
- Une salade, s'il vous plaît
- Merci de m'apporter une salade
All of them with nuances in body language: eye contact and smile.
To sum it up, I tend to think that our "codes" are very close.
"S'il te plaît" is exactly like "please", a polite way of wrapping a request (eventhough it is only a social convention, since if it does not please you, you may still have to do what you are asked).
If you start a request with "merci/thank you", it conveys that you assumeyour request will be accepted.
If you want to thank them after they bring you a salad, would you say "Merci de m'avoir apporté une salade", using the past infinitive I think? If no request is involved and you just want to thank someone for being nice, can you say "Merci d'être si gentil", or would "Merci d'avoir été si gentil" be more common?
It depends whom you are asking to, who you are and other circumstantial elements.
In a restaurant, you would not use "tu" with the server. There is a variety of ways of ordering something in a restaurant, including:
- (Est-ce que) je peux avoir une salade, s'il vous plaît ?
- Je vais prendre une salade, s'il vous plaît ?
On the marketplace, if you are a greengrocer and address your colleague standing in front of the salad stall at the other end of the stand, you could use the sentence you suggest.
"Merci de + verb" is mostly used in writing (e-mails) and on public signage, like: "merci de refermer la porte" (please close the door) or "merci de ne pas déposer d'ordures" (please do not throw garbage), and the like. The story here with a salad may not be the best, but there are not many words we can use at this stage in the course.
Exactly so, though perhaps more common in American than in British English.
"Thank you for not smoking" feels like a response to an unspoken earlier order "Please do not smoke". On a sign (and I cannot imagine it being spoken) it implies that the hoarding has observed your compliance, in some strangely Orwellian way, and is now thanking you. Spooky.
Sorry but I think if you can say une salade = it is lettuce because the salad is a mixture of raw vegetables such as lettuce, tomato and cucumber ,usually served with other food. So the article can't be une only des. Principal Translations/Principales traductions http://www.wordreference.com/fren/salade salade nf (légume vert) lettuce n Il faut une vinaigrette pour assaisonner la salade. salade nf (mélange) salad n
"Une salade" is generic to preparations based on one or several vegetables and/or other ingredients (cheese, ham, salmon, etc):
"une laitue" is a kind of salad (as one vegetable), but there are plenty of others, like: une battavia, une scarole, une romaine, une roquette, une trévise, une chicorée,... for which the addition of other ingredients is not required (other than a vinaigrette or other sauce).
"Merci de m'apporter une salade." Translation: Thanks for bringing me a salad.
According to the Oxford Dictionery salad can be uncountable and countable. The most of the examples are written uncountable without an indefinite article. - 1.All main courses come WITH SALAD or vegetables. - ...Is COLD MEAT AND SALAD OK for lunch? - 2(in compounds)meat, fish, cheese, etc. served WITH SALAD _ .....A chicken salad 3. (in compounds)raw or cooked vegetables, etc. that are cut into small pieces, often mixed with mayonnaise and served cold with other food ........potato salad
EnglishClub: Nouns that Are Countable and Uncountable SALAD uncountable: raw vegetables like lettuce, tomato, cucumber, etc. mixed together countable: one serving of salad, or a particular type of salad
So in the translation both of then acceptable as we don't know anything which kind of salad is asked. So because of omitting the article can't be a mistake.
Even though the "power balance" puts the customer in charge and the waiter in a subordinate position, it would be rude and arrogant to use Bring me a even if you preceded or followed it with Please. If I were that waiter, I'd be making an unscheduled addition to your salad. Use the conditional. It smoothes the way.
Interesting how diferent cultures clash when they shouldn't.
Let's just learn the French, the Spanish, the Italian or any language's ways without trying to influence them and move on. They in return have to learn the English ways -and move in as well.
Sitesurf: Your endless patience is highly appreciated.
I have always answered this question as "Thank you for bringing me a salad" and it has been marked correct. Just today, while I was practising this topic, I decided to read through the comments and realized that the intended meaning is totally different. If "please" is the correct intended meaning and not "thank you", shouldn't my earlier answer have been marked incorrect?