Hasta pronto можно перевести "до скорого" и "до скорого свидания" - это одно и то же.
Hasta pronto cita - так не говорят. Во-первых, потому что "cita" женского рода и должно было бы быть "pronta". А во-вторых, .... ну просто - так не говорят. :)
странно, но в изучении отдельного урока читала обсуждение , и там вариант pronto в данном контексте вообще не обсуждался - hasta la vista и hasta luego, запомнила эти два, а оно вот как)))
Понимаю, но один комментарий был некорректен в том плане, что участник написал, что у вас опечатка, дескать - правильно Hasta pronto// и на этот коммент вообще не обратили внимания ;)) Поэтому, собственно, я и удивилась...
"Hasta la vista" как правильное не засчитало, но предложило правильный перевод "¡Hasta la próxima!" . Какой же из многочисленных вариантов наиболее популярный и правильный?