1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Nous aurions dû freiner plus…

"Nous aurions freiner plus tôt."

Перевод:Мы должны были затормозить раньше.

August 24, 2016

8 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Predki1946

"Nous aurions dû" - Conditionnel passé глагола devoir. Глагол в Conditionnel passé обозначает действие в прошлом, которое могло бы случиться (но не случилось) Поэтому, на мой взгляд, более правильный перевод этого предложения "Мы должны были бы затормозить раньше"


https://www.duolingo.com/profile/SNQp7

Поддерживаю, считаю правильный ответ должен быть: мы должны были бы тормозить/затормозить раньше.


https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Можно было бы принять и "быстрее" и/или, как минимум, "скорее" (строго говоря, быстрее - plus rapide, скорее - plus vite - приходится подбирать наиболее точный вариант перевода... иногда это даже хорошо =)


https://www.duolingo.com/profile/ClairCkrause

Были и должны можно менять местами


https://www.duolingo.com/profile/Lebol48

Очередная проблема у Дуо! А как тогда перевести:"Nous avons du freiner plus tot" !


https://www.duolingo.com/profile/soslanrev

Пройду ваш курс недоделанный, и перейду на что-то более профессиональное. Весь курс усеян ошибками.


https://www.duolingo.com/profile/Elena196089

Это не проблема Дуо, это безграмотность того, кто это упражнение делал и нежелание признавать ошибки и учиться. Иначе бы уже давно исправил. Зачем тогда этаи комментарии?


https://www.duolingo.com/profile/OqIc16

Уважаемые коллеги! Это не ошибки, это испытания.Предлагаю свой вариант: нам бы следовало затормозить раньше.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.