"הם לא מחדשים כלום."
Translation:They do not renew anything.
14 CommentsThis discussion is locked.
3080
Note for learners: While the verb לחדש can mean 'to renew' like in the tooltips, just as often it means 'to tell something new'. Therefore in many (maybe most) contexts the sentence will actually mean 'They are not telling anything new'.
AM I RIGHT IF I SAY THAT THE מ AT THE BEGINNING OF THESE VERBS ACTUALLY TURNS ADJECTIVES INTO VERBS?
3080
No, this is not the case. It's just a matter of verb construction: the base of the verb is in the construction פִּעֵל (pi'el), i.e. hidesh. The present 3rd person plural is מפעלים, in this case mehadshim.
As Ynhockey wrote, it's not a general rule, but it's quite often the case. The pi'el template typically means "causing something to happen / to be". So if ישר is "straight", ליישר is "to make straight". Similarly יפה - מייפה, קצר -> מקצר, and many other examples. It's not a general rule, because there are also verbs in this template that don't have such an adjective counterpart - מנסה, משקר; and then many adjectives where the verb would go in another template, ארוך - האריך, שמן - השמין, גבוה - הגביה.
751
Why is the word מחדשים pronounced with a ch (as in chum) rather than sh ( as in shin) in the recording. I thought Hebrew had no ch sound like that.
1267
She says "mekhadshim". Maybe the combination "dsh" sounds like "ch" to you, but no, she says it correctly.