1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich werde für Sie übernehmen…

"Ich werde für Sie übernehmen."

Traduction :Je vais vous remplacer.

August 24, 2016

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

"übernehmen" c'est prendre en charge. Wortwörtlich on aurait plutôt :« Je prends en charge pour vous». En gros et en bon français: «Je vais m'en charger pour vous»


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Exact, mais "übernehmen" étant alors pris dans sa forme transitive, le complément d'objet direct serait alors sous-entendu dans la proposition allemande, un peu comme en français dans : "je vais assumer pour vous".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

... ou "Je vais prendre la relève" ? Refusé aujourd'hui, expression qui a pourtant le même sens, non?


https://www.duolingo.com/profile/RenaudGel

pourquoi pas "Ich werde Sie übernehmen", i.e. pourquoi le "für" ?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Lisez les autres commentaires de cette discussion, notamment ceux de Filhouse qui devraient répondre à votre question :-)


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

J'aime décidément beaucoup ces expressions, de plus en plus fréquentes au fur et à mesure où on avance, qu'on ne peut traduire précisément mot à mot.(c'est ce qu'on appelle "idiomatiques", non?)

Je trouve très intéressant qu'un site comme Duo nous permette de les apprendre


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Je suis bien d'accord mais en revanche ils ignorent tropsouvent ces mêmes tournures idiomatiques en français d'où le refus de beaucoup de nos traduction.


https://www.duolingo.com/profile/HuguesKP

Le sens premier de "übernehmen", c'est "reprendre". ¨par ex : reprendre une affaire, un commerce, une société...usw. On peut reprendre une société pour quelqu'un (für Sie). Merci d'accepter cette traduction qui, au demeurant, est la plus courante


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Mais cela supposerait que le verbe "übernehmen" soit utilisé dans sa forme transitive et que le complément d'objet direct soit précisé ou à tout le moins qu'il puisse être sous-entendu, ce qui n'est pas le cas avec la traduction du verbe par "reprendre".

Ici l'emploi du groupe complément "für Sie" permet de considérer que la personne utilise plutôt la forme intransitive de "übernehmen", qui signifie davantage "prendre le relais" (source dico Pons), de sorte que la traduction mot à mot serait "Je vais prendre le relais pour vous", c'est à dire, d'une manière moins littérale "je vais prendre votre suite" ou "je vais vous remplacer".

Dans cet esprit, la même phrase est d'ailleurs traduite selon "Reverso Context" par "Je vais prendre le relais": http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/Ich+werde+für+sie+übernehmen.


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Toujours instructifs, tes commentaires, Filhouse, merci..:)


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Le COD n'est pas systématiquement indispensable. En expliquant qqch, un auditeur n'a pas compris "je vais reprendre pour vous" me paraît correct et pourrait donc être acceptable. Par ailleurs, Leo donne 45 traduction de übernehmen, et "remplacer" n'apparaît pas. Peut-être est-ce idiomatique ou spécifique mais c'est difficile à anticiper.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.