"Ich werde für Sie übernehmen."

Traduction :Je vais vous remplacer.

August 24, 2016

11 commentaires


https://www.duolingo.com/RenaudGel

pourquoi pas "Ich werde Sie übernehmen", i.e. pourquoi le "für" ?

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/Philippe980046

"übernehmen" c'est prendre en charge. Wortwörtlich on aurait plutôt :« Je prends en charge pour vous». En gros et en bon français: «Je vais m'en charger pour vous»

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/Filhouse

Exact, mais "übernehmen" étant alors pris dans sa forme transitive, le complément d'objet direct serait alors sous-entendu dans la proposition allemande, un peu comme en français dans : "je vais assumer pour vous".

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/Milauya

J'aime décidément beaucoup ces expressions, de plus en plus fréquentes au fur et à mesure où on avance, qu'on ne peut traduire précisément mot à mot.(c'est ce qu'on appelle "idiomatiques", non?)

Je trouve très intéressant qu'un site comme Duo nous permette de les apprendre

August 20, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

Je suis bien d'accord mais en revanche ils ignorent tropsouvent ces mêmes tournures idiomatiques en français d'où le refus de beaucoup de nos traduction.

August 21, 2017

https://www.duolingo.com/amourissime

Je me le demande depuis 1 exemple précédent

September 26, 2016

https://www.duolingo.com/HuguesKP

Le sens premier de "übernehmen", c'est "reprendre". ¨par ex : reprendre une affaire, un commerce, une société...usw. On peut reprendre une société pour quelqu'un (für Sie). Merci d'accepter cette traduction qui, au demeurant, est la plus courante

January 8, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Mais cela supposerait que le verbe "übernehmen" soit utilisé dans sa forme transitive et que le complément d'objet direct soit précisé ou à tout le moins qu'il puisse être sous-entendu, ce qui n'est pas le cas avec la traduction du verbe par "reprendre".

Ici l'emploi du groupe complément "für Sie" permet de considérer que la personne utilise plutôt la forme intransitive de "übernehmen", qui signifie davantage "prendre le relais" (source dico Pons), de sorte que la traduction mot à mot serait "Je vais prendre le relais pour vous", c'est à dire, d'une manière moins littérale "je vais prendre votre suite" ou "je vais vous remplacer".

Dans cet esprit, la même phrase est d'ailleurs traduite selon "Reverso Context" par "Je vais prendre le relais": http://context.reverso.net/traduction/allemand-francais/Ich+werde+für+sie+übernehmen.

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/Milauya

Toujours instructifs, tes commentaires, Filhouse, merci..:)

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/Filhouse

Merci pour le compliment, mais tout le mérite en revient à la qualité des échanges de la communauté, qui nous stimule.

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/GrardBarro

Merci pour cette excellente explication !

January 9, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.