"A halak a folyóban odaúsznak."

Translation:The fish in the river swim there.

August 24, 2016

This discussion is locked.


this phrase in english looks wrong


Fish is the plural of fish.

To be more precise, "fishes" is used, but it means "kinds of fish."


it sounds strange in hungarian too. i am hungarian and i never heard this sentence before


Its perfectly fine in Hungarian if you are pointing to a precise location where the fish are going to


In other sentences the preposition of "there" was not needed and was marked wrong if it was included in the sentence but in this sentence the preposition is there and if not written down is marked wrong. What I mean to say is that this lesson is not consistent.


"the fish is swimming there in the river" was marked as wrong, but is it?

  • 2468

That solution has been added since then!


No problem with the answer but I do question it. The meaning of oda is movement in a direction leading to a place. If we say, the fish in the river swim there, we aren't saying that the fish are swimming to the river because, presumably, they're already in it. In this question, what is it that the fish are swimming to? I would have thought ott was more appropriate in the sense of the fish being located there and swimming rather than swimming to a particular place.


what would stop this being the general 'fish' as opposed to those specific fish? would that be written differently?


"A halak" means "the fishes", so it's a plural, not singular!


a halak is plural, which is why we use the English plural "the fish" rather than the singular "the fish".

"fish", like "sheep", has the same form in the singular and the plural.

The special plural "fishes" is only used in exceptional cases.


The fish swim there in the river.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.