"הם לא רוצים לשמוע אותנו."

Translation:They don't want to hear us.

August 24, 2016

10 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/BillDe

A more correct English idiom would be "to listen to us". This literal translation of the Hebrew is strange to an native English speaking ear - clearly understood, but strange.


https://www.duolingo.com/profile/DavidKuper6

Unless you are a bad drummer and they really don't want to HEAR you.


https://www.duolingo.com/profile/cbspira

Is there another Hebrew expression for "listen to us"?


https://www.duolingo.com/profile/NoamKriten

להקשיב לנו


https://www.duolingo.com/profile/gsazbon

להקשיב אותנו or לישמוע לנו, Are incorrect?


https://www.duolingo.com/profile/NoamKriten

Yes they are. You can use לשמוע לנו which means "to listen to us" in the sense of do what you are told, but that's a little unofficial language.


https://www.duolingo.com/profile/varia_suit

לשמוע אלינו


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

Not quite. לשמוע is "hear" and להקשיב is "listen", which requires לנו, not אלינו


https://www.duolingo.com/profile/Vicky375517

This translation "doesn't want to listen to us


https://www.duolingo.com/profile/danny912421

What about it? It's incorrect, if that's what you're asking.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.