"Go buy beer."
Translation:Idź kupić piwo.
9 CommentsThis discussion is locked.
In fact the most common and natural thing to say is "Idź po piwo". There is no information about where the person should get the beer from (a shop or a fridge) but usually it's clear from the context. Also, it's "idź" not "idż". Big difference.
I'm surprised that it wasn't accepted so far... added now. Even if it technically doesn't mention buying, I agree that it's just very common.
It's quite strange. Buying beer should be a rather quick action, and here you put it more like "Go and be in the process of buying beer". It's hard to imagine hearing that.
"chodź" works in a mysterious way, it doesn't imply the 'habituality' and repetition like its other forms, instead it means "go with me".
So "Idź kupić piwo" is "Go, buy beer, I will wait here", while "Chodź kupić piwo" is "Let's go and buy beer together".
For that reason, "kupować" doesn't really make much sense with it, same for "co piątek".
So if neither "idź kupować" nor "chodź kupować" work, how would you translate "Go buy beer every Friday"?
Is that a likely English sentence? OK, I guess "W każdy piątek chodź kupować piwo" isn't wrong, but why would one say ever say that, I don't know. For the intention, just "W każdy piątek kupuj piwo" sounds more likely to me.
No, I don't think that it's a likely English sentence. We could make it more likely by changing the topic, but I was just looking for some grammatical clarification. And I got it :-) Dziękuję ci bardzo za to!