"Nie zapobiegnę temu."

Tłumaczenie:I am not going to prevent it.

2 lata temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/MaciejPabj

I will not prevent it chyba bardziej pasuje

11 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Oba zdania mogą, w zależności od kontekstu, poprawnie tłumaczyć polskie zdanie:

Nie zapobiegnę temu - I will not prevent it / I am not going to prevent it

7 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego "It" na końcu?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 24
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2
  • 289

Tak już działa angielska składnia, najpierw podmiot( 'I' ), potem orzeczenie ('am not going to prevent') a potem ewentualne dopełnia('it'). Oczywiście, takie nagromadzenie czasowników posiłkowych nieco utrudnia identyfikację poszczególnych części zdania, ale pamiętaj, że zawsze możesz sobie ułatwić zadanie, upraszczając zdanie n.p. to czasu Present Simple: 'I prevent it', co chyba już nie rodzi problemów? ;)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/MarylkaG
MarylkaG
  • 25
  • 13
  • 9
  • 82

Co jest bliższe w czasie, I'm going to czy I will ?!

2 miesiące temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.