Duolingo jest napopularniejszą metodą nauki języków na świecie. A co najlepsze, jest w 100% darmowe!

"Nie zapobiegnę temu."

Tłumaczenie:I am not going to prevent it.

1
1 rok temu

5 komentarzy


https://www.duolingo.com/MaciejPabj

I will not prevent it chyba bardziej pasuje

2
Odpowiedz6 miesięcy temu

https://www.duolingo.com/Yola448704
Yola448704
  • 25
  • 25
  • 278

Oba zdania mogą, w zależności od kontekstu, poprawnie tłumaczyć polskie zdanie:

Nie zapobiegnę temu - I will not prevent it / I am not going to prevent it

1
Odpowiedz3 miesiące temu

https://www.duolingo.com/arko04

Dlaczego "It" na końcu?

1
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/Emwue
Emwue
  • 23
  • 12
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 186

Tak już działa angielska składnia, najpierw podmiot( 'I' ), potem orzeczenie ('am not going to prevent') a potem ewentualne dopełnia('it'). Oczywiście, takie nagromadzenie czasowników posiłkowych nieco utrudnia identyfikację poszczególnych części zdania, ale pamiętaj, że zawsze możesz sobie ułatwić zadanie, upraszczając zdanie n.p. to czasu Present Simple: 'I prevent it', co chyba już nie rodzi problemów? ;)

4
Odpowiedz1 rok temu

https://www.duolingo.com/bogun007

Why not ,, I will not to prevent it"

0
Odpowiedz7 miesięcy temu