1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: French
  4. >
  5. "Его мне не хватает."

"Его мне не хватает."

Перевод:Il me manque.

August 24, 2016

9 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/SergeyMash1

А в подсказке дается "saisit" вместо "manque".


https://www.duolingo.com/profile/Lana85488

Всё замечательно, но зачем, в таком случае, давать подсказки, которые запутывают нас ещё больше?


https://www.duolingo.com/profile/Vio972848

Ce n'est pas la bonne traduction en russe. Il me manque = I miss him. Désolée, mais je ne peux pas écrire en russe...


https://www.duolingo.com/profile/XfYV5

Нехватает -- в данном предложении наречие (по контексту) и пишется слитно. Видимо, поэтому здесь нет отрицания ne. Если употребить отдельно, то "хватает" -- это глагол, который требует ne ... pas.


https://www.duolingo.com/profile/gSee4

Не хватает - это глагол с частицей не, которая пишется отдельно. Аналог этой отрицательной конструкции во французском языке глагол "manquer", который уже сам по себе содержит отрицание и потому не требует дополнительных частиц


https://www.duolingo.com/profile/rothbart

разве не должно переводиться как "ему меня не хватает"? "его мне не хватает" = je lui manque


https://www.duolingo.com/profile/moncanarddort

тоже не понимаю, почему с этим глаголом такая странная структура предложения


https://www.duolingo.com/profile/gSee4

В предложении обычно есть объект (предмет или лицо), производящее действие, и субъект, на который направлено действие. Чаще всего при переводе объект и субъект не меняются местами. Но это не всех глаголов. Например, фразу J'aime le livre мы обычно переводим "Мне нравится книга". В русском переводе "книга" (что?) - это объект, а мне (кому?) - это субъект, на который действует книга (что делает книга? - нравится). Таким образом, при переводе объект и субъект для глагола "aimer" меняются местами. Точно также для глагола "manquer" во французском языке объектом является то, что в русском переводе является субъектом . Если переводить предложение коряво, то можно использовать для перевода manquer сочетание "быть недостающим" и получится что-то типа "Он является недостающим для меня".


https://www.duolingo.com/profile/Lessie976933

Потому что слово manquer переводится как "недоставать". Он мне недостает. В немецком, например, такое же будет построение.

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.