"Его мне не хватает."

Перевод:Il me manque.

August 24, 2016

5 комментариев


https://www.duolingo.com/SergeyMash1

А в подсказке дается "saisit" вместо "manque".

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/rothbart

разве не должно переводиться как "ему меня не хватает"? "его мне не хватает" = je lui manque

August 24, 2016

https://www.duolingo.com/Lessie976933

Потому что слово manquer переводится как "недоставать". Он мне недостает. В немецком, например, такое же будет построение.

July 27, 2017

https://www.duolingo.com/moncanarddort
  • 22
  • 17
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4

тоже не понимаю, почему с этим глаголом такая странная структура предложения

May 1, 2017

https://www.duolingo.com/gSee4
  • 25
  • 25
  • 21
  • 15
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 8
  • 2
  • 77

В предложении обычно есть объект (предмет или лицо), производящее действие, и субъект, на который направлено действие. Чаще всего при переводе объект и субъект не меняются местами. Но это не всех глаголов. Например, фразу J'aime le livre мы обычно переводим "Мне нравится книга". В русском переводе "книга" (что?) - это объект, а мне (кому?) - это субъект, на который действует книга (что делает книга? - нравится). Таким образом, при переводе объект и субъект для глагола "aimer" меняются местами. Точно также для глагола "manquer" во французском языке объектом является то, что в русском переводе является субъектом . Если переводить предложение коряво, то можно использовать для перевода manquer сочетание "быть недостающим" и получится что-то типа "Он является недостающим для меня".

February 9, 2019
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.