I think the literal translations are good, because we're working with directional concepts that English doesn't have. Yes, they sound awkward, but but they're needed to specify the right Hungarian forms.
Do I need "mi?"
It just accepted my "mi"-less attempt.
The first "there" isn't necessary here and furthermore sounds very, very unnatural in English. You can't just translate literally. This is a problem in many sentences in this lesson.
If you were to remove the "there", you'd need to replace it with a "to". The English is not natural but it does guide you to the Hungarian.
I used arra rather than oda, not sure what my mistake was