Maybe somebody is comparing your behaviour to what some psychology textbook says and finds no result?
Would "your behaviour has no bounds" be a correct translation? The word גדר can be translated as a fence or boundary.
No, הגדרה just means "definition", like in a dictionary. "it has no bounds" would probably translated as "אין לו גבול", since גדר is a fence, not a bound.
The words יש and אין in Hebrew require the preposition ...ל when they're used to mean the verb "to have":
I have a house = יש לי בית (and not יש אני בית)
Michael has a house = יש למיכאל בית
Michael doesn't have a house = אין למיכאל בית