"The bird is flying here from where that ship is coming."
Translation:Arról repül ide a madár, amerről az a hajó jön.
"Arról" - from that direction.
"Onnan" - from that location.
"Erre" - toward here, in this direction, in the direction of the speaker.
"Ide" - to this location.
So it could be argued that the Hungarian translation is not necessarily correct. Or not the only possible solution.
"Onnan repül ide a madár, ahonnan az a hajó jön." - should also be accepted.