Translation:I speak on the phone with my daughter.
Stating it as "by means of" makes it much easier to grasp the concept of why it's "por" instead of "en el" Thanks!
I've come to realize that sometimes you have to translate things into a more formal English statement to make sense of the Spanish version. I've also noticed this with the word "ropa" where I usually say clothes in English (which uses plural forms: the clothes are...) but it makes it easier to translate it as clothing (which uses the singular forms: the clothing is...) to match the singular forms that Spanish uses.
They are two different statements. There is no estar in this sentence so it cannot be "I am" (I'm). Imagine that someone asked you the question "what do you do on fridays"... "I speak with my daughter" ... you couldnt say "I am speaking with my daughter" unless it is happening right now. In spanish it would be "estoy hablando con mi hija"
Ernewein, there are 2 present tenses in English both of which are used fairly changeably. Present Simple "I talk" Present continuous "I am talking". In Spanish the Present Simple "Yo habla" = "I talk" only. The Present Continuous would be "Estoy hablando" and is not interchangeable with the simple tense.
I don't know more than that, but that's just the way it is! Now in French to English the two are not distinguished much if at all....go figure.