"There is an apple and bread."
Translation:יש תפוח ולחם.
You can put 'and' before there is, but the sentence would be different. For example I could say
יש לחם ויש תפוח
There is bread and there is an apple.
The conjunction 'and' can be joined to almost any Hebrew word.
I put זאת תפוח ולחם I thought יש was reserved for a possessive where someone owns or has something, not just a there is. Can someone clarify the difference between use of יש and זאת?
Hebrew uses יש for two things that in English are distinct, existence and possession.
Existence - just יש, as throughout this lesson
Posseesion - יש ל. For example, יש לי תפוח = I have an apple, יש לאיש תפוח = the man has an apple.
This (feminine singular) = זאת, so not really related to possession nor to existence.