"Nem eszik meg egy kilót."
Translation:He does not eat a kilogram.
8 CommentsThis discussion is locked.
It looks like you've studied some Russian, so for what it's worth: Hungarian meg is a good bit like Russian по at the beginning of the verb. It can make a perfective verb that expresses completion, or changes some other shade of aspect, or sometimes it just changes the meaning of the verb to something different.
If you pick up any substantial Hungarian dictionary it'll have a thick section of meg- verbs in the M's.
Thank you for that explanation. ^_^ After reading these responses and checking out a Wikipedia article I think I understand what it does; the perfective aspect is just kind of foreign to me since I've never really had to actively study it or apply it. Among the languages I've learned to write in none of them really use the perfective aspect like Hungarian or Russian, so it's simply something I haven't had to learn about yet.
646
Doing this lesson on thanksgiving, and even today I dont think I'd want to eat a kilo of food in one sitting. Thats what, a little over 2 pounds?