The English translation given indicates that her hair is artificially colored. If it's her natural color we would just say her hair is reddish brown (or the reverse if the red is the dominant color ) or even a reddish brown color is ok. It's the word colored that is misleading.
Kinda reminds me of Murderess (the YA fantasy novel I translated), where there’s a legendary character who committed horrible acts but was forgiven because his hair was ginger and that’s considered lucky there.
The character was originally בגיד Bagíd, but he appeared in a poem so I had to rename him so that it’d rhyme. I went with Roythebrune, from Icelandic rauðbrúnn ‘red-brown’.