"En cuatro meses fácilmente habrás encontrado a alguien."

Перевод:За четыре месяца легко найдёшь кого-нибудь.

August 25, 2016

9 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/kati239

Мне кажется, мой вариант "за четыре месяца ты должно быть легко найдёшь кого-нибудь" звучит лучше, но он не был принят.


https://www.duolingo.com/profile/Lyudmila62

Имеется временная метка в будущем (En cuatro meses ), видимо, поэтому предложение переводится будущим временем, без добавления "должно быть".


https://www.duolingo.com/profile/GeN5kO

Мой ответ один в один с образцом, но не засчитывается. Почему?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

без репорта или скриншота узнать это невозможно...
https://forum.duolingo.com/comment/13605150


https://www.duolingo.com/profile/Tat189932

И почему неправильно "за 4 месяца кого-нибудь легко найдёшь"? Смвсл один и тот же.


https://www.duolingo.com/profile/NOED17

Здесь иногда тренируются в русской орфографии. Но не всегда! Не угадаешь.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

цифры нужно писать буквами, как и в исходном испанском предложении.
И не стоит переставлять слова без нужды. На смысл это и впрямь не влияет, но и пользы никакой. А количество возможных правильных вариантов ответа к каждому предложению в программе ограничено разработчиками.


https://www.duolingo.com/profile/bu99ins

За четыре месяца ты легко можешь встретить кого-нибудь


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1509

в исходном варианте нет глагола "можешь"

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.