Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Elle est indépendante."

Traduction :Lei è indipendente.

il y a 1 an

15 commentaires


https://www.duolingo.com/Josnetix
Josnetix
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12

Ella è independente, no?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

ou "è independante"

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Josnetix
Josnetix
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12

Finalement, oui, il vaut mieux ne pas préciser le sujet, cela fait une chance de plus de ne pas se voir compter une fausse erreur ☻

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 57

Buongiorno François et mimi :) Lei est le pronom personnel sujet de la 3e personne (correspondant à lui au masculin) mais est également la forme de politesse au singulier et peut donc être traduit par "vous êtes indépendant(e)" en s'adressant à une personne de sexe masculin ou féminin que l'on respecte et que l'on vouvoie.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Josnetix
Josnetix
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12

Justement, duo impose "lei è independante" pour "elle est indépendante" alors que, si je ne me trompe pas, le pronom sujet féminin est normalement ella (au moins pour la forme écrite) et lei est le pronom féminin complément, quand il ne s'agit pas du "vouvoiement", mais tout le monde ou presque semble l'avoir oublié, peut-être même les Italiens ☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

"ella" signifie effectivement "elle" dans le dictionnaire it/fr, mais les conjugaisons donnent : io, tu, lui/lei, noi, voi, loro. ☺Je crois aussi que tout le monde a oublié ce pronom☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Josnetix
Josnetix
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12

C'est effectivement une forme qui est tombée en désuétude, elle n'en reste pas moins valide ☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

Le problème, mon cher François est de l'expliquer à Duolingo...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Josnetix
Josnetix
  • 25
  • 25
  • 17
  • 16
  • 12

Cette faute-là, n'est pas la plus grave, j'en ai relevé de biens pires qui ont déjà été signalées il y a plus d'un an... mais rien a bougé. Il nous faudrait une autre Sitesurf en Italien ☺ Et puisque je te tiens, mon onglet immersion s'est ouvert hier pendant quelques minutes et j'ai pu voir qu'il n'y aurait à ce jour que quatre textes à traduire de l'italien vers le français, les deux tiens et deux autres de la même série. D'ailleurs, je me demande comment tu as fait pour les télécharger, tu connais l'astuce ou tu as eu toi aussi l'onglet immersion ? ☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

Salut François, oui comme toi j'ai eu la chance de tomber sur l'immersion, mais ça n'a duré que quelques minutes ; quand j'ai voulu rentrer un texte ce n'était déjà plus possible ! C'est Milan qui m'a montré l'astuce (avec beaucoup, beaucoup de patience !!!) ☺ C'est super non ? j'attendais ça depuis des mois !☺☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

Bonjour Batomouch - La Cecina morta, e lui senz’occhi! Peut-être pourrais-tu me renseigner ; normalement je traduirais cette phrase par : "La Cecina morte, et lui sans yeux !" ; mais c'est le roi qui parle, alors est-ce qu'on peut dire "— La Cecina morte et moi sans yeux !" Est-ce que ça rejoint ton exemple ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 57

Rebonjour mimi ! Si c'est un roi qui parle tu peux le traduire par "La Cecina morte et moi sans yeux" car parler de soi à la 3e personne est ou était assez courant pour quelqu'un titulaire d'une haute fonction, mais ça ne rejoint pas mon exemple qui s'applique uniquement à Lei = vouvoiement (qui dans ce cas s'écrit avec un L majuscule, alors que lei = elle).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

Bonjour Batomouch, tu as raison, merci pour tes explications. Il me semble que tu connais bien l'italien, non ? Moi, je le comprends mais je débute au niveau de la traduction ; j'ai fait tous les arbres (it/an, an/it, it/fr, fr/it) pour me familiariser avec la conjugaison ; cela fait des mois que j'attends l'immersion it/fr, et je suis ravie de pouvoir enfin traduire ces textes. ☺

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Batomouch
Batomouch
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11
  • 10
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 57

Buongiorno Mimi, oui j'ai eu la chance dans ma petite ville qu'une association propose ce cours tenu par une française ayant vécu 12 ans en Italie, et je l'ai suivi pendant 3 ans (3h par semaine), j'ai adoré. Je vais recommencer le mois prochain, c'est ma langue préférée ! Buona giornata a te, a presto :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mimidov
mimidov
  • 25
  • 25
  • 16
  • 9
  • 2

Tu as beaucoup de chance ; je cherche une telle association dans ma ville, mais pour l'instant je n'en ai pas encore trouvée ! Je suis en train de me battre avec une phrase : Vissero lieti e contenti E a noi si allegano i denti. Tu as une idée pour traduire "allegano i denti" ? Je suis un peu perdue ☻Buona giornata anche a te ☺

il y a 1 an