"אין לנו מזגן בבית."
Translation:We do not have an air conditioner at home.
27 CommentsThis discussion is locked.
3357
As a fluent Hebrew speaker, I never really thought about this, but now that I do, it's true, the lamed is not pronounced strongly. However, it's noticeable, not least because lamed softens the following vowel (like in French), the way nun would not.
448
Probably it was joined with nun, happens often with female voice here. I suppose it happens often in real life too.
425
Naftali's explanation is sufficient to say that Ahmed's sentence and Noam's are both incorrect English. While "at home" and even "in the house" are better than "in the home", the latter is not bad English, it just applies best to a less-common context.
b10317 rich739183
425
With nikud, איננו is אֵינֶנוּ, which I would transcribe as "einénu".
https://forvo.com/word/איננו/#he
By ignoring the lamed, what I hear in this recording is "éinanu", which I would add to your comment as another reason to reconsider what it must be.
b10221 rich739183
1550
Yes, אנו is the more archaic and the more formal version of אנחנו, but even so, your answer should not have been accepted, as אין אנו (or אין אנחנו) is not a valid answer. The only correct answer is אין לנו = we don't have.
425
JHSimon1, אנו means "we", same as אנחנו. I'm not surprised that Wiktionary describes it as archaic or formal, but I wonder why Morfix doesn't do so.
b10311 rich739183
3357
If it was marked correct, it must have thought it was a typo. When you say אין אנו it means אנחנו לא = we don't or we aren't. So what you wrote means "We aren't an air conditioner at home". Regardless, yes it is a bit old-fashioned, but fluent speakers should know this form of speech.