Why isn't he goes against the wall correct? May not sound normal, but Duolingo has odd sounding sentences all the time
it is a phrase in Hebrew, more precisely, it's a combination of several disrupted phrases. it's pretty much like "fight a losing battle" (though we have a phrase "יוצא לקרב אבוד מראש" which is the exactly same thing as "fight a losing battle")
But it's not really the actual phrase - which is literally "to walk with the head in the wall" = ללכת עם הראש בקיר, meaning to act without considering the circumstances.
This is as weird in Hebrew as it is in English, in my opinion.
I don't know that idiom, but of what I found on google it seems that the meaning of it is to do the opposite of the mainstream. if so, we have a very similar idiom ללכת כנגד הזרם (go against the stream). the idiom להיכנס עם הראש בקיר meaning is more like trying to solve a problem in a way that is not suited to the problem itself (usually in a forceful and violent manner)
I have no idea what walking against the wall means. Wouldn't next to the wall be more appropriate? Duolingo uses strange sentences.
I said he walks into the wall which gives the meaning meant in the Hebrew phrase. Should have been accepted.
Ok lets suppose he performed a sort of crash test. :-) Self mutilation hobby. I knew a gypsy and he used to crush his thumb by lit of a trash bin when he did not want to go to school.