"הוא הולך נגד הקיר."
Translation:He is walking against the wall.
30 CommentsThis discussion is locked.
It makes sense, I've already seen people walking against the wall!
I work in a bakery and due to Corona, we've changed our closing time from 19:00 to 18:00. Although there's a sign next to the entrance on which you can read our new opening times, people seem to not have realized it. So I close the shop at 18:00 and still on 18:20 I can see people walking towards the shop and although there's a GLASS wall (all walls of the building are made of glass) and people can see that I'm already tidying up, they walk STRAIGHT AGAINST THE GLASS DOOR. They think it will automatically open for them as soon as they approach the door, but no, I close the shop at 18:00 precisely. So that's how you walk against a (glass) wall. ;)
I don't know that idiom, but of what I found on google it seems that the meaning of it is to do the opposite of the mainstream. if so, we have a very similar idiom ללכת כנגד הזרם (go against the stream). the idiom להיכנס עם הראש בקיר meaning is more like trying to solve a problem in a way that is not suited to the problem itself (usually in a forceful and violent manner)
Yes, but a metaphor for what? And is this metaphor idiomatic in either language? I'm a native English speaker and though I can speculate what someone MIGHT mean by it, I don't recognize it as a phrase with an established meaning. Sounds like the same is true in Hebrew, based on other comments. So what is the point of including it in this lesson?