- Forum >
- Sujet : German >
- "Wem gehört die Sparkasse?"
10 messages
290
Bonjour. Une caisse d'épargne est bien une Sparkasse. Et ce bien avant qu'une banque française (Caisse d'Epargne avec majuscules) en prenne l'enseigne. Et non l'inverse. Ces allégations et cris d'orfraie me semblent tout à fait exagérés. Duolingo n'a rien à se reprocher à ce sujet, ce qui n'est pas toujours le cas pour certaines traductions ;-). La conclusion de l'avis ci-dessus est de plus en contradiction avec son entrée en matière. Zen ! Allez je continue tout de même mes cours avec Duolingo. Bonne continuation les amis !
1300
Die männliche Stimme hier in der Diskussion klingt tatsächlich ein bisschen wie "SparkEsse". Aber das ist natürlich falsch.
Je souhaite répondre au message suivant : "la caisse d'épargne en français est la marque d'une banque privée. Cette traduction est un scandale, même si elle existe dans duolingo. A tous les coups, un [...] qui travaille à la caisse d'épargne l'a inséré dans leo.org et/ou ici. Merci de mettre banque d'épargne qui n'est pas une marque". L'expression "caisse d'épargne" est passée dans la langue française, de même que "le frigidaire / le scotch" et autres produit qui à l'origine sont effectivement des marques .L'expression "caisse d'épargne" figure dans le dictionnaire Robert : "établissement, ayant pour objet de recevoir en dépôt les économies de faible montant et de leur servir un intérêt capitalisé annuellement" Cette expression est aussi l'exacte traduction de "Spar- (sparen : économiser) Kasse (caisse).
1291
"À qui appartient la caisse d'épargne" n'est pas proposé dans l'appli Android à ce jour 26/7/17
1291
C'est qu'il y a des différences entre la version ordinateur et l'appli Android. Dans cette dernière beaucoup des réponses se font par choix dans une liste de mots, alors que sur ordinateur il faut écrire la phrase.