Translation:The Spanish students are studying by the lamps, whereas the American secretaries are chatting by the phones.
Just checking: the secretaries are not using phones, just chatting beside them?
i wouldn't call it a mistake but it's frustrating just how many times slight differences in translation are marked as errors. As in this case: pedig is corrected as "whereas" and in other places as "while" and beszelgetnek is corrected as "chatting" while in other places it is "talking". Oh well....
Hm... the end of this suggested sentence for me is "chatting at the phones" this sound like they are really talking at the phone and not beside them (even if it's plural). I report it.
Why not The Spanish students study by the lamps, the american secretaries are however chatting by the phones*?
Report it. There are so many run-on-sentences with so less alternatives given. I am sure, the contributors are not wondering, why this course will remain Beta for a long, long time.
I see the difference with learn a ind study.The hungaran word tanulni is something for basic learning at school but to stady is something more sophisticated So the real translation is the Spanish students are learning...
I agree this sentence, as translated to English here, is a nonsense. I think it is probably an overly literal translation.
I could have bet that choosing 3 solutions would not be enough and this time the correction clung to "at"...
This should be two separate sentences. Have mercy on those of us doing timed practice!
Unfair. A few words in the "word bank" did not show up on my screen. I got it wrong of course since I could not see the words I needed to select!
Gali WG has the same missing words in the database and my opinion mean long long long sentences! I wish you strength too