"Művésznők, színésznők, énekesnők"
Translation:Artists, actresses, singers
11 CommentsThis discussion is locked.
Please be consistent. Sometimes you reject "female singers" as a translation for "énekesnők" and inset on merely the word, "singers" On other occasions, you require "female singers" as being correct and "singers" is considered a wrong answer. I suggest for "művésznők, színésznők, énekesnők" you accept both gender-specific words such as "women or female singers" and the gender-neutral words, such as artist, actor, and singer.
Forum topic: "words denoting gender-specific professions"
It is fairly common, though not ubiquitous, to use the word 'actor' for a woman these days.
Yes. There are female actors who object to the word "actress", feeling it diminishes their profession. After all, we don't say doctoress, teacheress, etc. "Stewardesses" are now "flight attendants", "waitresses" are often "servers". I admit to having a bit of trouble remembering to use the newer, gender-neutral words, but I try to call people what they prefer. :)
I wonder if people would be fine dropping -ess for all words; including "princess".
Very good point!
And I don't, personally, understand how 'actress' diminishes their profession. However, that is their choice, and I think it's lovely of Koolkaren to try and respect everybody.
I'm a native speaker, and that's what I wrote. But I prefer the word 'lady' to 'woman', as it seems more polite.
"Lady artists" sounds unnatural to me, at least as a native English speaker.