"Els gats hi veuen en la foscor."

Traducción:Los gatos ven en la oscuridad.

August 25, 2016

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Jose749044

Por qué ese "hi"? Qué aporta o significa?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Hi es un pronombre adverbial. Lo encontrarás continuamente en el idioma catalán. Tiene varios usos. Lo más frecuente es que lo encuentres sustituyendo a complementos circunstanciales (lugar, tiempo, manera) como en Si empres els fòrums de Duolingo, hi trobaràs moltes respostes als teus dubtes (“Si usas los foros de Duolingo, encontrarás muchas respuestas a tus dudas”), donde hi sustituye a en els fòrums de Duolingo. También sustituye a complementos preposicionales o de régimen como en Quan vulguis traduir una frase, fixa't-hi bé (“Cuando quieras traducir una frase, fíjate bien”), donde hi sustituye a “en la frase”.

En estos últimos casos, el catalán difiere del español en que muchos verbos intransitivos o reflexivos que en español no exigen complemento sí lo exigen en catalán, y si no aparece hay que sustituirlo con el pronombre hi. De hecho, algunos verbos ya lo llevan incorporado en alguna de sus acepciones para hacerlos intransitivos, como los sentidos corporales. Por ejemplo, si, por lo general, veure es transitivo y requiere un complemento directo (lo que se ve, como en Els gats veuen ratolins; “Los gatos ven ratones”), cuando significa “ser capaz de ver” se convierte en veure-hi. Es el caso de nuestra frase.

Hay otros usos muy frecuentes de hi. Voy a citar un par y así cubrimos la mayoría de usos. El primero es para hacer impersonal el verbo haver. El verbo haver-hi solo se conjuga en tercera persona (hi ha ≡ “hay”), como en Hi ha pomes (“Hay manzanas”). Formalmente, solo se debe conjugar en singular, incluso si se refiere a un número plural de cosas. Coloquialmente, también se oye bastante en plural (Hi han pomes); yo prefiero evitarlo.

También aparece sustituyendo algunos pronoms febles cuando vienen por duplicado. Por ejemplo, en lugar de decir Li contestaràs la pregunta o no la li contestaràs? (“¿Le contestarás a la pregunta o no se la contestarás?”) se dice Li contestaràs la pregunta o no l'hi contestaràs?. (Fíjate en que en español también se produce una sustitución, con ese “se” que impide la cacofonía “le la contestarás”.) Pero estas sustituciones pertenecen a una etapa más avanzada del aprendizaje y quizás no haga falta aprenderlas ahora. Las cito solamente por si las has visto o escuchado.


https://www.duolingo.com/profile/leonardinh1

Entendí lo que me llevó meses intentar comprender, sé que no vale mucho en la vida real, pero te doy 3 lingots :D


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Muchas gracias por tu apreciación, y por los lingots también. Me alegra mucho que mi comentario sea útil. Un saludo, y a disponer.

(Por si te interesa, he aprovechado para editar el comentario en el punto sobre haver-hi.)


https://www.duolingo.com/profile/leonardinh1

Más que comentario, yo hablaría en plural, no es la primera vez que te veo en comentarios de este curso, indirectamente me has servido de gran ayuda para mejorar mi catalán, terminé el curso ayer en la mañana (casi las 4:00 AM ahora en mi tierra) y la verdad es que nunca vi un curso en el que los comentarios aporten tanto como en éste, ¡Está para hacerte un monumento!


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Gracias a ti de nuevo por tu refuerzo positivo. La razón por la que yo pongo mi granito de arena aquí es que tú y otros como tú podáis aprender este idioma que conozco y amo. (Me imagino que tantos otros que también contribuyen, empezando por quienes diseñaron el curso y siguiendo por sus actuales administradores, lo hacen por un motivo parecido.) También es una forma de agradecer la ayuda que yo he recibido de tantos amables desconocidos que participan desinteresadamente en los foros de otros idiomas que he estudiado y sigo estudiando. Por eso, saber que mi pequeña ayuda te ha sido de utilidad me anima a seguir en ello.

Me alegro mucho de que hayas terminado el árbol. Enhorabuena. Si te ocurre como a mí con otros idiomas, este, aunque un paso muy importante, no es más que un primer paso en el aprendizaje. Es una pena que no exista un árbol inverso (para aprender español desde el catalán), pues podrías hacer lo que sí es posible en muchos otros idiomas. Ahora solo te queda reforzar las habilidades en Duolingo –que tiene un motor fantástico para el repaso espaciado– y buscarte otros recursos por ahí. Cuenta conmigo si te bloqueas en algún punto; siempre puedes mandarme un mensaje privado y yo haré lo que esté en mi mano.

Benvingut! :-D


https://www.duolingo.com/profile/leonardinh1

¡Muchas gracias! Lo tomaré en consideración :D

También, así como amas tanto este idioma, muchos que lo aprendemos también hemos comenzado a amarlo, aprender más que un idioma, conlleva a ser uno con la cultura, en América Latina no llegan más noticias de Cataluña a no ser que sea por el tema de la independencia (Cosa de la cual no me gusta opinar pero a la vez fue una gran motivación para aprender catalán), y eso me dejaba una intriga, obviamente que más allá de ello, hay una cultura entera por dentro...

Lo vuelvo a repetir, ¡Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/LucaspinoBCN

Tengo una duda ¿como seria "los gatos se ven en la oscuridad" indicando que entre ellos se observan?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Sería Els gats es veuen en la foscor. El clítico se sería, en este caso, un pronombre recíproco.

Alternativamente, esta oración también podría entenderse (tanto en catalán como en español) como una pasiva pronominal, equivalente a Los gatos son vistos en la oscuridad.


Verbos de percepción

Las siguientes consideraciones sobre el verbo veure (ver) se aplican también a otros verbos de percepción, especialmente sentir (oír, sentir).

veure

En catalán, el verbo veure es transitivo.

Recordemos que los verbos transitivos seleccionan (exigen) un complemento directo, que puede ser un nombre, un pronombre o un grupo nominal.

En las siguientes oraciones se marca en negrita el complemento directo.

  • Tu veus la tortuga blava. (Tú ves a la tortuga azul.)
  • Tu ho veus tot. (Tú lo ves todo.)
  • Tu no veus res. (Tú no ves nada.)

veure-hi

En cambio, para traducir el verbo español ver en su uso intransitivo (es decir, no en el de ver algo, sino en el de tener la capacidad de ver) en catalán hay que añadir a veure el clítico hi, quedando un verbo diferente: veure-hi.

Recordemos que para modificar un verbo se usa un adverbio.

En las siguientes oraciones se marca en negrita el adverbio.

  • Tu hi veus bé. (Tú ves bien.)
  • Tu no hi veus gens. (Tú no ves nada.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.