"התשובה היא כן."
Translation:The answer is yes.
17 CommentsThis discussion is locked.
I think i have heard Israelis use both of the following constructions to mean, "The answer is yes."
התשובה זאת כן
התשובה היא כן
Is there a preferred way?
I guess זה and זאת are rather informal language, הוא and היא are more formal.
Then you say a noun is a noun (an I think yes and no are somewhat like nouns?) you have to use a pronoun. Like in
מלפפון הוא ירק.
My understanding of these nominal sentences and the "copula" is that we will get used to it with time. I think it is optional here but preferred because of the definiteness of the statement and that היא is slightly more formal. Since the context is unknown, we can only guess that in this case it's an authority figure speaking and so maybe the more formal is used. Perhaps if one were on the street and asked a question, we might get זאת here or it might get left out. I share your question and have been keeping my eye out for tendencies. If you get a better feel for it over time, let us know please and share your insight. תודה
did we learn somewhere already the word התשובה? I didnt notice and bum it appears without reading it for us
Why is "is" (היא) needed here as opposed to many sentences not needing it, for example, הבקר טוב, "the morning is good".