"התשובה היא כן."
Translation:The answer is yes.
17 CommentsThis discussion is locked.
My understanding of these nominal sentences and the "copula" is that we will get used to it with time. I think it is optional here but preferred because of the definiteness of the statement and that היא is slightly more formal. Since the context is unknown, we can only guess that in this case it's an authority figure speaking and so maybe the more formal is used. Perhaps if one were on the street and asked a question, we might get זאת here or it might get left out. I share your question and have been keeping my eye out for tendencies. If you get a better feel for it over time, let us know please and share your insight. תודה