Translation:A fly is flying.
27 CommentsThis discussion is locked.
I know it like this:
Als achter vliegen vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.
Or a more extreme variant:
Als achter vliegensvlug vliegende vliegen vliegensvlug vliegende vliegen vliegen, vliegen vliegensvlug vliegende vliegen vliegensvlug vliegende vliegen achterna.
Ah, I'd love to; however, I have too many other languages I would like to learn! I would like to learn Korean and Russian because I am very interested in North Korea and communist history. If I were to learn a language in that area, though, I would choose Danish. I got married in Denmark.
The movement has a specific direction and will either happen only once, or is ongoing.
The movement is either habitual (frequentative), or has no clear direction, purpose or destination.
In this course we teach these six (determinate / indeterminate):
- iść / chodzić
- jechać / jeździć
- biec (biegnąc) / biegać
- lecieć / latać
- płynąć / pływać
- nieść / nosić
We can interpret this "flying" in (at least) three ways.
"lecąca mucha" would mean "a fly that is flying somewhere (with a destination) right now".
"latająca mucha" would either mean "a fly that is flying 'around', without a destination, right now" or "a fly that generally has the ability to fly". The second meaning is weird for a fly, but it would make more sense if used with some creature that does not normally fly. OK, so it would mostly make sense in some magic/fantasy scenario.
Huh, English itself really does tend to leave the reader to interpret most of what a sentence could mean based on either heavy context given elsewhere or pure imagination. I do like how Polish specifies almost everything to really cancel out any ambiguity while constantly dropping pronouns that reduce 3-5 word sentences in english to a short and concise word.
One last question, how would you define the "flying" in the sentence "A flying fly"? Like is it an adverb, reflexive verb or some other crazy term, just curious.