Translation:She is coming back home for a visit.
I thought 'rentrer' could also mean 'go back' so couldn't this be ' she goes back home for a visit'?
Do you know anyone who visits himself? I don't. People usually come back home or return. Is that the meaning of the sentence?
It can make sense in different situations:
She is a student who lives in a dorm at college, and goes back home to visit her parents.
The place she's visiting isn't the subject's home, but another woman's who is not named in this context. That's ambiguous usage in English too, and one should generally avoid it. But sometimes it's ok. Like: She hadn't seen Maria in years, not since they were roommates, but this weekend she finally went back to her place for a visit.
You have 2 homophones here, so you could have:
- elle rentre / elles rentrent chez elle/elles pour une visite