What does this actually mean? Is she looking 'at' the window or 'through' the window?
Hi aboyer02. When it comes to your question I believe that; -''She looks at the window'' should be the proper meaning -''She looks through the window'' is more like ''Ela olha pela janela'' Please will someone corrects me if I am wrong. I would appreciate it :)
Is there a reason why 'she looks FOR the window' was marked wrong? Is it a usage thing?
I don't understand this sentence at all. What does PARA mean in this case?
Does this mean she looks at the window, e.g. she inspects the window itself, or does it mean she at the window looks out at something on the other side of the window? I suspect I am missing a subtle distinction between the Portuguese prepositions in this isolated example.
Can anyone explain why we have "para" here and if it's necessary to use it in this context?
This sentence would be far better if "por" was used, because people will seldom look "at" or "towards" a window, but they will certainly regularly look "through" a window.