We are often prompt to critizise because a sentence doesn't make sense, until we think: What about another context?
You seem to have talent to find good context and this hability of yours help me to accept the Portuguese phrases for what they are: tools to learn vocabulary. Obrigado pela ajuda. 2020 08 27
Does this mean she looks at the window, e.g. she inspects the window itself, or does it mean she at the window looks out at something on the other side of the window? I suspect I am missing a subtle distinction between the Portuguese prepositions in this isolated example.
This sentence would be far better if "por" was used, because people will seldom look "at" or "towards" a window, but they will certainly regularly look "through" a window.