"There is somebody standing and waiting under the clock, too."
Translation:Az óra alatt is áll és vár valaki.
Disregarding my earlier comment, I'm not sure what you'd want to say with "valaki is". That would mean "Besides [???], there is also somebody standing there." It puts an emphasis on valaki that feels kinda odd.
Like, if you want to say that Maria is standing under the clock, and another person, you'd at least say "somebody else", "valaki más", but not just "somebody".