"There is somebody standing and waiting under the clock, too."

Translation:Az óra alatt is áll és vár valaki.

August 25, 2016

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/skahmed23

The "there is" is somewhat misleading here, surely just "Somebody is standing..." would work?


https://www.duolingo.com/profile/tothadam06

Yes, you should report it.


https://www.duolingo.com/profile/RO_4_PM

《Az óra alatt valaki is áll és vár》?


https://www.duolingo.com/profile/jzsuzsi

Do not use "valaki is", that sound unnatural.

Like RyagonIV, said in his other comment, "valaki más is" = "someone else too" makes sense, but "someone too" is weird.


https://www.duolingo.com/profile/RyagonIV

That should work, too.

EDIT: Young and dumb, constantly learning, "valaki is" sounds weird. Please disregard this comment and read Jzsuzsi's. (Dec '19)


https://www.duolingo.com/profile/Wazav94

I don't think so unfortunately. The 'somebody, too-valaki is' not too meaningful, either.


https://www.duolingo.com/profile/dzsff

Az óra alatt is áll valaki és vár


https://www.duolingo.com/profile/michaelmac860888

surely is it somebody too not the clock too

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.