1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. מה ציון המבחן מסמן?


מה ציון המבחן מסמן?

שלום לומדים עמיתיים,

רק לקחתי את המבחן בעברית, והשגתי ציון של 1.73/5.00 זו השאלה: טוב יותר לקבל מספר גדול יותר או קטן יותר?

תודה(אל תפחוד לתקן את כל הטעויות)

  • CAA15
August 25, 2016



טוב יותר לקבל ציון גבוה יותר. ולתיקונים: במקום "לומדים עמיתיים" הייתי אומר "עמיתיי ללמידה" או "חבריי ללמידה". כמו כן, אף שהמילה בעברית "רק" מתורגמת באנגלית ל"just" בעברית היא לא משמשת כביטוי זמן, ובמקומה עדיף לרשום "הרגע" או "עכשיו". ולאחרון, אומרים "אל תפחד" במקום "אל תפחוד". העברית שלך טובה מאוד! בהצלחה בהמשך!


אה אוקיי, אני מבין... אז יש לי מה ללמוד עדיין. (או "מהשהו, אני לא בטוח אם הרשון נכון)

תודה! הרבה זמן לא ידעתי איך להשתמש ב"רק". חשבתי שנפוץ לתרגם אותו מאנגלית מילה למילה. אז תודה לכל התיקונים.(אם יש עוד טעויות פה, בבקשה תמשיך לתקן)


בבקשה. אין לך טעיות בתגובה הזאת.


יש קצת טעויות. משהו, במקום "מהשהו". אני לא בטוחה מה ההסבר לכך, אבל כך כותבים בדרך כלל. וכותבים ראשון. שוב אני אף פעם לא הבנתי למה צריך א שם אבל כנרה יש הסבר איפשהו. תנסה כמה שפחות לתרגם מאנגלית לעברית. זה מאוד קל לעשות, אבל עדיף להבין את המילים ואת הסדר שלהם בשפה שבה אתה לומד.


תודה. אני לא יודע איך שכחתי לשים "א" בראשון, אבל אוקיי. :) מה זה כנרה? כנראה?

אני לא בטוח שהבנתי מה את מתכוונת בהיות שדיברת(או "כשאמרת, על ידי אומרת, in/by saying, when you said). "שפחות לתרגם מאנגלית לעברית".

"כמה" מה?

את מעדיף לי לתרגם משפטים מאנגלית לעברית? אני כן עושה את זה הרבה.

תודה על התיקונים.

יום טוב לך.


Oh my I had a typo. I mean to say that you should aspire to translate as little as possible (as little as possible translates to "כמה שפחות") directly and literally between the languages that you are learning. It's easy to do it, but if the languages are grammatically different, such as English and Hebrew, it can cause quite a bit of mistakes. It's not inherently a bad thing. I do it, too. We all do. It's pretty natural. However, I find that it is best to try to minimize such thing, and try to learn the language's grammatical patterns.


Ah okay. Makes perfect sense. I agree learning via translation is not the best, but it is better than nothing.

I know for a fact my English mind makes pretty silly mistakes in the Semitic language of Hebrew. )D

It's just so hard not to translate literally, especially when I am speaking to myself and do not know how you guys say things. So of course I try to explain it in Hebrew rather than use an expression, which is painful.

A great thing to know would be how to use prefix/suffixes. For example:

אני מחפש פיצה

I am searching for pizza.

Notice that English requires for, while Hebrew doesn't.


אני מאמין לך

I believe (in) you.

Notice the Hebrew literally says "I believe to you".

Languages of course are not really interconnect, so "ל" doesn't necessary mean to, but it is used as we use to.

This kind of stuff is probably the hardest thing so far, and I would love any suggestions you might have for learning these things.

Have a good day.


איזה אופן היה צודק להשתמש? היה אחד צודק?

בהיות שדיברת כשדברת על ידי מדברת


אני לא בטוח אם הבנתי למה התכוונת כשאמרת (טוב, פה, יותר נכון לכתוב "כשכתבת", כי הרי זה כתוב, אבל זה לא משנה)

חוץ מזה, כל הכבוד :)


"Do you prefer that I translate sentences from English to Hebrew?" -->

את מעדיפה שאני אתרגם משפטים מאנגלית לעברית?


תודה על כל התיקונים.

It's also more natural to use the following word order: אם יש פה עוד טעויות

Ie. the location ("here") goes directly after the word יש.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.