"Es wird nichts kosten."

Tradução:Não vai custar nada.

2 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/HeinrichDuck
HeinrichDuck
  • 25
  • 25
  • 15
  • 10
  • 5

passou como certo "ele não vai custar nada", na verdade não existe "ele" nesta frase

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Na verdade você pode traduzir o es (neutro) como um objeto masculino, por isso o ele da tradução. Uma analogia seria o it do inglês.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/IsisKnobla

Se for fazer analogia com it do inglês seria com o it em "it rains"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Hallo Isis,

Sim, não há construções frasais no alemão com sujeito oculto. O es aqui faz esse papel. Realmente não entendi como a minha explicação suprime o que você disse. Apenas disse que: "você pode traduzir o es (neutro) como um objeto masculino, por isso o ele da tradução". Pode não é Deve. Minha frase explica porque a sugestão de tradução do HeinrichDuck foi aceita.

Analogias com o it:

Achtung! Hier ist es gefährlich! - Watch out! It is dangerous here! - [1]

Es regnet! - It is raining! - [2]

[1] http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?query=es
[2] https://www.duolingo.com/comment/11517801/Es-regnet

ps:
Existe um botão "editar" abaixo dos comentários. Tanto na verão web quanto na para Android

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/IsisKnobla

Olá, Surfx2015. a minha questão é que o significado de "ele não vai custa nada" em português não corresponde ao significado de " es wird nichts kosten", pois nessa frase "ele*" dá a idéia de indivíduo do sexo masculino, não podendo, assim, ser usado na tradução do es ali. De forma que a melhor tradução, é: (Isso) não custará nada/ (isso) não vai custar nada. Portanto, sua frase pode explicar porque foi aceita, porém não torna a tradução correta, pois ela é agramatical do ponto de vista do português. Por mais que o gênero masculino possa, em português, ser considerado o gênero não marcado, isso não quer dizer que pode ser tomado como representativo de gênero neutro.

A única possibilidade de ele ser usado nessa frase seria de modo expletivo**, sem expressão conteúdo lógico, o que não se encaixa nessa frase, pois ele não retomaria nada. Se fosse em: "O carro, ele não custará nada."até poderia ser, mas soa horrível, e extremamente inusual, já que se falaria "o carro não custará/vai custar nada."

ele: Dicionário Houaiss da Língua portuguesa, 2001, 1ª edição. p 1107 *expletivo: Dicionário Houaiss da Língua portuguesa, 2001, 1ª edição. p 1288

ps: o botão de editar não funcionava no meu celular naquele momento.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

Hallo !

Sim, pensei no uso de ele como expletivo. Es não cabe para ele (sujeito de sexo masculino).

Aqui tem um exemplo de uso expletivo:

O vice-prefeito de Londres diz que uma das vantagens do esquema é que "ele não custará nada" ao contribuinte, já que quem paga pelos testes é o próprio indivíduo - [1]

[1] http://www.bbc.com/portuguese/noticias/2010/10/101027_londres_alcoolismo_mv.shtml

Sempre bom discutir traduções de elementos de uma língua para outra.

Bons estudos :)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Vincius909012

Por favor, arrumem isso.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PHScanes
PHScanes
  • 17
  • 16
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2

Arrrumar o quê?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/gcruzeiro

"vai custar nada" não deveria ter sido aceito?

8 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.