"A csokoládé édes és finom, de nem kérek."

Translation:The chocolate is sweet and tasty, but I do not want any.

August 25, 2016

This discussion is locked.


Would it be correct to use "kérem" instead of "kérek"?


I think that would actually match "I do not want it" better than kérek does. I would say the sentence with kérek probably better translates as "...but I don't want any." (Better let a native speaker weigh in to be certain, though.)


You are absolutely correct.

With the "kérek" version, you could also add "belőle" - from it. "Nem kérek belőle."


I have a friend, a native UK-English speaker like me, who maintains that "tasty" should not be used for sweet things, but rather "delicious". She would use "tasty" only for savoury food. I disagree, and use "tasty" for both sweet and savoury food, which tends to annoy her

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.