This is a very strange sentence.
What if I were to tell you it's true?
Ok then. It still sounds strange. I hope you are well now :) .
Almost 30 years later, time cures everything.
So how did it happen? :-O
I guess... very noisy in the neighboring apartment, shouting, shaking. You want to hear the details so you attach your ear to the wall. And then the picture falls...
Why does the female speaker say ילד rather than ילדה?
I always find this disconcerting. There is a male speaker, so why are they having the woman say sentences in the masculine? It's hard enough for me to keep the gender stuff straight already ...
It is supposed to be a male speaker according to the sentence context.
He was reading her autobiography.
The english is off
It didn't hurt that much or leave a scar or anything. I just thought you might want to know.
grandma i usually enjoy the zany anecdotes of your childhood, but this one was bor ahem unexpectedly uneventful
Is this as idiom implying tone-deafness?
No... the only possible meaning is literally "a picture fell on my ear".
Is it normal that the subject (Tmuná) is placed after the verb (Naphlá) ??
It is normal.
Both ways are valid.
Happens all the time with the verb יש.
Yeah, i don't think the correct translation is available here.
This could be "picture" or "photo" in English.
Shouldn't this be:
כשהייתי ילד תמונה נפלה על האוזן שלי
It should be accepted as well.
Kshe-hayiti yeled nafla li tmuna al ha-ozen.