"Мой муж - принц."
Перевод:Mi esposo es un príncipe.
15 комментариевЭто обсуждение закрыто.
2218
"Мой муж - принц." Правильный перевод: "Mi esposo es un príncipe."
А это предложение - призрак? Или в случае с профессией принца неопределенный артикль необходим?
я долго пытала носителя, и он признался, что:
-
если мы подаем новую информацию о муже, то нужен н/о артикль (un príncipe);
или если мы хотим показать черту его характера: он ведет себя высокомерно, но что поделаешь, он принц, ему многое позволено :) -
если контекст позволяет определить принца, то говорим с опр.арт. (el príncipe);
-
и без артикля, если имеется ввиду отвлеченное, абстрактное значение.
например, если мы к его титулу относимся как к должности (он принц, у него так много светских обязанностей)
с принцем, лидером страны, плотником, инженером или профессором - ситуация везде одна и та же.
если речь о характере (поведении) - н/о артикль;
когда появляется определение (плохой, хороший...) это как бы очевидно, но и без определения тоже можно использовать н/о артикль, как бы говоря, что он один из какой-то группы.
если мы сообщаем новую информацию о муже - он один из принцев - н/о артикль;
если речь просто о титуле/должности/профессии, если об этом говорится отвлечено, абстрактно, то артикль не нужен.
yo soy profesor (y mi mujer es dependienta).
soy un profesor (de un instituto donde hay más profesores).
soy el profesor de historia (en este instituto).
надо крышу как раз артиклем и подпереть :)
артикли - помощники, они подсказывают слушателю нюансы, которые без них (или указательных местоимений) пришлось бы уточнять каждый раз дополнительно: ты про это что ли или про что-то новенькое?
определенный артикль выделяет объект из какой-то группы = тот самый, ты знаешь какой.
неопределенный - причисляет к какой-то группе = один из многих, ты не сможешь его выделить.
а без артикля говорят, когда речь идёт не о конкретном объекте, а скорее о понятии этого объекта, как о чем-то абстрактном, в общем смысле слова:
ты кто по национальности/вероисповеданию/профессии? - я русский/я православный/я инженер.
899
Раньше муж везде был marido, а esposo это супруг, в тесте указан именно муж, а в переводе esposo, не очень понятно.