I typed out the audio correctly, but I thought it meant "The girls respect all the children in the cake." I just chalked it up to another playful Duo sentence...
Literally yes, but when it comes to food/snacks etc., then לכבד means to share.
i don't normally see מכבדות translated as "give". Is this common usage? Why not נותנות?
In this context it is correct. לכבד can mean to offer someone some refreshment.
It is interesting that to offer refreshment is to "honor" or "respect" someone, in traditional middle eastern hospitality.
I typed "The girls give all the kids cake. In English, the two objects "all the kids" and "cake" are interchangeable, except that if "cake" comes first, the second object has to specify "to all the kids." I consider my answer also a correct translation. Would the hebrew be different?
Why isnt't "the cake" accepted? The voice says 'ba uga", doesn't it mean the definite article, "be ha uga"?