It's a great point that we have here a linguistic expression that derived from an ancient honor-shame dyadic cultural dynamic that is now largely lost through the influence of individualism. Lit. "The girls honor all the kids with [ב] cake" but in idiomatic English "...give cake to..." Have a lingot
Because ב means "with/in/by/at." Another preposition, ל, can't be one of those.
The sentence means:
"The girls honor all the children by/with cake."
To us in the West, it kinda looks like a reward has been given. But, in the Middle East, even being a guest for a few minutes gets this hospitable treatment.
I typed "The girls give all the kids cake. In English, the two objects "all the kids" and "cake" are interchangeable, except that if "cake" comes first, the second object has to specify "to all the kids." I consider my answer also a correct translation. Would the hebrew be different?
Speaking of honor, it’s interesting that in period dramas, the person who is complimented will often reply: I am honored or You honor me rather than saying thank you, which might have the implied meaning of You’re right, I’m so wonderful! Maybe “thank you” doesn’t have this underlying meaning so much in English, but Japanese will often refrain from saying thank you to a compliment, so as not to be appear puffed up.