"SiehatzweiBücherveröffentlicht."

Tradução:Ela publicou dois livros.

2 anos atrás

10 Comentários


https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

"Ela tem 2 livros publicados" também é um modo de falar com o mesmo significado - sem ser uma tentativa de tradução literal....

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/surfx2015
surfx2015
  • 24
  • 18
  • 17
  • 3

aham sem ser uma tentativa né ? haha =)

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Exatamente o que eu disse.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuizTesch

Percebo o que queres dizer, e pus o mesmo, mas analisando mais a fundo acredito que "Ela publicou dois livros." é uma tradução mais precisa do que "Ela tem dois livros publicados". Pois veja, "Ela publicou dois livros." significa que ela tornou dois livros públicos (na verdade sempre discordei dessa expressão porque quem os torna público é a editora/jornal/etc, mas isso não vem ao caso); por outro lado "Ela tem dois livros publicados." significa que ela possui dois livros que foram publicados, sejam dela ou não.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Pode ser.... uma editora, talvez.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/FernandoSato
FernandoSato
  • 25
  • 24
  • 19
  • 15
  • 13
  • 11
  • 696

Também traduzi dessa maneira e acredito ser a tradução mais adequada, por isso, reportei. "Ela publicou dois livros.", apesar de correta, estaria mais para "Sie veröffentlichte zwei Bücher.", não?!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariaeugen352032

Eu penso que a forma mais correta deveria ser mesmo a lityeral, ao pé da letra: Ela teve dois livros publicados. Na verdade costuma-se atribuir às editoras o ato de publicar. Nunca : Ela teve dois livros publicados poderia ser errado. Não sei da voz passiva em alemão , como seria? Pergunto

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Frankko5
Frankko5
  • 23
  • 12
  • 6
  • 243

É lógico que "Ela tem dois livros publicados" está certíssimo. Se não estivesse, como dizer, em alemão: "Ela tem dois livros publicados?"

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Frankko5
Frankko5
  • 23
  • 12
  • 6
  • 243

Quem publica livros é o editor. O autor apenas os escreve. "Ela publicou dois livros" está não apenas errado, como é ilógico. O correto é mesmo, sem sobra de dúvida "Ela teve dois livros publicados." Isso apenas para quem quer exato. O problema é que o brasileiro de pouca cultura se acostumou com o falar errado. Por exemplo, "Ela cortou o cabelo." Se ela não é a própria cabeleireira, o certo deveria ser, como em inglês, em alemão, e outras línguas: "Ela teve o cabelo cortado." o que realmente aconteceu. Ela foi ao salão, sentou na cadeira e a cabeleireira cortou o cabelo dela. Depois ela se levantou e viu que tinha "o cabelo cortado". Erros também se consagram. Há muitos outros em português. A tradução do Duolingo está, portanto, completamente equivocada e deveria ser: "Ela teve dois livros publicados." Ou, melhor ainda, um bom tradutor capricharia: "Ela teve dois de seus livros publicados." Estaria assim dizendo exatamente o que o original alemão quis realmente dizer.

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/Frankko5
Frankko5
  • 23
  • 12
  • 6
  • 243

Ela teve dois livros publicados. Esta tradução está corretíssima, sim. Senão, se sabemos que, dos vários livros que escreveu, nem todos foram publicados mas, com exatidão, como dizer em alemão: "Ela teve dois livros publicados",..?

8 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.