Once upon a time, sensible meant 'sensitive' in English as well. Or rather, it was more like being guided by emotion. I don't know when it changed to the present day meaning, but I know it had this meaning during the era of Jane Austen and her contemporaries (1800-1820). For example, the book title 'Sense and Sensibility' is actually referring to two characters with opposite dispositions (the one with 'sense' makes decisions rationally, while the 'sensible' one follows her heart).
Same in Germany haha^^ But it's kinda confusing now after learning English anyway...
yup, this is a "false friend" - it looks like a word you know, but it's not. The English word "sensible" translates as either "raisonnable" or "sensée".
Is the French sensible like emotionally sensitive, touch sensitive or empathetic?
If it's like the German word "sensibel", then it means "emotionally sensitive", perhaps even "easily upset".
Isn't the french word "sensible" translatable into "sensible" in English, as well?
Only in an archaic sense, in English. People almost never use it that way anymore to avoid confusion.
It's true that native English speakers no longer use the word "sensible"to mean "sensitive". It is used exclusively to mean "common sense" so DL should probably adjust that sentence.