Translation:Sitting in one place is not easy.
This course is hinting us to go travel and explore! Still waiting for the train... XD
That's literally "proste", and I can't really imagine an English native saying that.
Well, actually, sitting in one place is usually one of the simplest things a person can do! I am trying to think of cases where sitting is "not simple", that is to say, "complicated", but finding such a case is not "easy".
"Sitting on a place" has literally 5 results in Google, so it really does not seem like correct English.
Quite so. You can sit ON certain objects, such as a chair, a bed, something physical like that, but not on a place.
EDIT: Since writing the above, I'm now wondering which of "on a chair" and "in a chair" is actually the more natural English :-( .
Although... not in this sentence, but what about a situation when someone is sitting on the chair which was supposed to be yours? Is it still "in my place"? Because this one will be "na moim miejscu" in Polish.
Or does it have to be "my seat" and "my place" doesn't make sense?
In this context, a native English speaker would use a specific word, such as chair, or the word "spot," never the word "place." "You're sitting in my place" just sounds unnatural; I have never heard someone say that before. This makes perfect sense, given that the definition of spot is "a particular place or point" while space is defined as "a continuous area or expanse that is free, available, or unoccupied."
As Jellei says above, "my place" could cover the case of arriving in a school classroom, or a dining table which has preassigned seating, to find somebody sitting where I was supposed to sit. Sounds quite natural to me (UK English - Londonish)
Additionally... You can sit IN a chair, or armchair.. one that you sink into and it surrounds your body.. rather than a hard wooden chair which you sit ON.
Isn't miejsca also area? I put "sitting in one area is not easy." I feel like that is pretty much the same?