Would "Peter turistákat az épület előtt lát" be correct as well and have the same meaning?
I believe so, but im not a native, nor a fluent, speaker.
Does the Hungarian sentence specify if it's Péter or the tourists who are in front of the building? I don't think the English sentence specifies it, but it feels like it implies the tourists are in front of the building.
Please fix so that Peter is accepted in English instead of Péter
I agree. The English translations should not require accent marks on the names. It's just silly to mark someone as wrong over such detail.
shouldn't "turistákat" precede the verb?
"Peter sees" and "peter can see" infers the same thing in english, so both answers should be accepted.
Just ruined my streak!