"Everybody is happy with the soup."
Translation:כולם מרוצים מהמרק.
I think this would literally mean that something made you happy, like שמח מהיין. Whereas "happy with" implies satisfaction. Maybe a native speaker will clarify this.
What does מרוצים mean? And how is it pronounced? And what is its singular form?
It means satisfied or content. Singular is מרוצה (merutzé for masc. and merutzá for fem.)
They can be pronounced differently, I don't do it, BUT I'm constantly corrected for not saying two different family surnames correctly with this exact situation, z vs ts /tz (written the same in Hebrew (but just not pronounced the same and it is written differently, in other languages). The latter softer without such a throat buzz. But maybe it's just proper names...
I do have a question though... Now they've changed the sentence, why didn't they use עם , they translated the English to: with the soup, but the Hebrew, it's pick the word exercise, and they used: מהמרק
is there a rule or was it just a preference? THANK YOU!
I think you are right about the difference between ts and tz. I think when pronouncing the s the most used part of your tounge is more frontal than with tz. the s is more silent like moderate wind in the trees. the z is like bee flying, then just add a t sound infront of it :)
I have always thought that they're pronounced the same way. Do you pronounce, say 'pretzel', 'pizza' and 'its' differently?
Is it possible to contract the מ and the ה like one does with the ב and the ה ( From be ha... into "ba", meaning "in the...", could one change me ha..., meaning "from the..." into "ma"? If so, then the ה in מהמרק is unesessary! Anybody knows?
No, the prefix -מ does not merge with -ה. There are only three prefixes that merge: -ל-, ב, and -כ.
It's not wrong, but remember that it would be used when "everybody" is comprised of women only.
No one answered why "עם המרק" was incorrect? Please answer that question. Thank you.
I don't think so. If you google "מרוצה עם", many sentences drop out which can be translated with "satisfied with", while "מרוצה מ..." seems to mean "happy with". Eg. "אני לא מרוצה עם השירות" vs. "אני לא מרוצה מהמצב". Also, there seems to exist "שמח על השירות" and "שמח מהשירות" although I'm not sure what is the difference here.
It's just anglicism, as far as I know. מרוצה מהשירות is definitely the correct way to say you're happy with the service. From a quick check on Google, a considerable amount of the results for "מרוצה עם השירות" are computer translations.