"Everybody is happy with the soup."

Translation:כולם מרוצים מהמרק.

August 26, 2016

This discussion is locked.


מרוצים?! When did we learn that word?


What does מרוצים mean? And how is it pronounced? And what is its singular form?


It means satisfied or content. Singular is מרוצה (merutzé for masc. and merutzá for fem.)


Happy with = ...שמח מ?


I think this would literally mean that something made you happy, like שמח מהיין. Whereas "happy with" implies satisfaction. Maybe a native speaker will clarify this.


culám merutzim (smekhim) m*-ha-marák

(* pronounced meh)


The מ has a tzere vowel, so when spelling it out in English letters it should be written mehamarak or even meihamarak (insert hyphens, acute accents etc to taste). It's very nice that people post transliterations in these discussion pages, but please try to check that they are accurate, otherwise you could potentially mislead or confuse people


i write m to avoid confusion with the pronunciation of english pronoun me.

sorry not everybody is happy with the soup phonetic transcription, but there are no rules in transliteration from hebrew to english, so i do what i think is most helpful, however i also provide the link to the audio so people can double-check (unfortunately links don't appear in the mobile app version of duolingo)


Yes, there are rules. They are not strict maybe, but it's not entirely arbitrary. And Dov's comment is actually spot on. Segol and tsere should always be transcribed as "e". Only shva can be skipped, or written with an apostrophe. So, you may write "m'rutzim" (because it has a shva under mem), but not "m-ha-marak".

I understand that you want to avoid people being confused. But no matter what you write, some people will still be confused.


as i wrote somewhere else: there are different ways to transliterate Hebrew-to-English and i have chosen what i hope is the easiest way for a newbie to learn how to pronounce a sentence. there are no universally accepted rules (and i did research "Romanization of Hebrew")

so you say it should always be transcribed as "me", but that's just an opinion, not a rule, and you are of course free to transliterate it that way


No one answered why "עם המרק" was incorrect? Please answer that question. Thank you.


DL accepts this rendering, עם המרק, perhaps generously in light of radagasthebrown's points. "Everyone is happy" is כולם שמחים, but apparently if you are happy with or satisfied with something such as food it is מרוצים ם, e.g., כולם מרוצים מהאוכל, "everyone is happy with the food." If anyone is familiar with the etymology of this adj., please share.


The root ר-צ-ה in Pi'el means "to satisfy". מרוצה is something like "satisfied".


That makes sense. I forgot about רצה, which is mostly in Qal in classical Hebrew. תודה רבה


In Hebrew you can't say מרוצה עם or שמח עם, you have to use -מ.


I don't think so. If you google "מרוצה עם", many sentences drop out which can be translated with "satisfied with", while "מרוצה מ..." seems to mean "happy with". Eg. "אני לא מרוצה עם השירות" vs. "אני לא מרוצה מהמצב". Also, there seems to exist "שמח על השירות" and "שמח מהשירות" although I'm not sure what is the difference here.


It's just anglicism, as far as I know. מרוצה מהשירות is definitely the correct way to say you're happy with the service. From a quick check on Google, a considerable amount of the results for "מרוצה עם השירות" are computer translations.


Regarding שמח מהשירות vs. שמח על השירות, I guess the former means that the quality of service made you happy, while the latter means that the fact that you got service at all made you happy. Can't explain why.


why is כולן שמחות מהמרק wrong?


It's not wrong, but remember that it would be used when "everybody" is comprised of women only.


Is it possible to contract the מ and the ה like one does with the ב and the ה ( From be ha... into "ba", meaning "in the...", could one change me ha..., meaning "from the..." into "ma"? If so, then the ה in מהמרק is unesessary! Anybody knows?


No, the prefix -מ does not merge with -ה. There are only three prefixes that merge: -ל-, ב, and -כ.


What does the prefix -כ mean?


"as" or "approximately".


just to make sure we got this correct, ...merutse + me'ha; same'akh+me'ha.. /+al; iem is always wrong Native speakers thank you so much for your help


Why does it not work in female


How do I say VERY satisfied?


מרוצה מאוד


I WROTE:כולם שמחים עם המרק. ,WHY IS עם WRONG


Anita, there are already several posts in this thread that explain this.


If the soup was happy, and all the people were happy too, along with the soup, you could say " כולם שמחים עם המרק" - everyone is happy, [together] with the soup.

Danny has modestly refrained from quoting his own excellent explanation, but I'm going to: He said "When you translate from one language to another, you can't translate word for word. Especially prepositions are tricky in that aspect. That's why עם doesn't work here. You just have to remember that the phrase "happy with something" translates to "מרוצה ממשהו" literally "pleased/satisfied from something".

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.